Sorry @henddraig, but I have no connections with iDevices …
I use Ap Geiriaduron quite a lot and for one word translation it’s quite fine, however for a bit of sentence structures the Geiriadur Prysgol Cymru (GPC) is a bit better but the text is more tiny while in Ap Geiriaduron the text is quite big so way easier to read. Ahh, but @craigf mentioned this one already.
I’m not sure if this helps, but I learned to say yng hymraeg and then join them up! Or fyng hymraeg or fyng halon etc… Of course, if you can’t say “h” that makes things difficult!
Diolch fach. I am trying Ap Geiriaduron and doing OK so far!! My problem is learning to tap the ipad without moving sideways or not somehow tapping hard enough!!
Doesn’t seem to be a problem today, must have been a temporary disconnect. I get those sometimes. The really useful feedback on here is gret not sure how Aran finds the time with the boot camp goin on.
Sorry - I’m very late answering this, and the conversation has moved on.
As Aran says, there is no s or anything there. However, the Welsh t is quite “wet”. It’s something I have been complained to about when I sing in Italian, and I suspect the same would be the case if I sang in English. The Italian (and English) t is quite clean, and is made by tapping the tongue on the roof of the mouth, but the Welsh t tends to have some breath through it as well. The result is that there’s a little “almost s” (the s is made in the same part of the mouth as a t, by breathing through it). If you are tempted to practice the t by putting an s after it, please don’t, but as your hearing has developed to the point where you are hearing that massively subtle difference, then by all means try reproducing it for individual words. Remember, though - you’ll be far more understandable and unremarkable saying “olant” with a totally unbreathed t, than by trying an over the top “plants”, so don’t spend time on it, and certainly don’t be worried if you can;t quite reproduce what you think you’re hearing!
Diolch, Iestyn! The explanation of the ‘wet t’ is very helpful. I knew that I would love learning the language of my late grandfather, but I had no idea how much I would enjoy learning about and developing the physical nature of the language itself.
It’s great, isn;t it, Matthew - it’s so easy (even as a bi / tri-lingual) to forget, or not even realise in the first place, that speaing another language is a different physical experience, as well as the mental acrobatics. It’s one reason that people struggle with pronunciation - the mouth has to twist and contort in a way never required in one language, in order to speak another. Listen to the vowel sounds in English, and try to appreciate how complicated they must be for someone brought up to speak a language with simple vowel sounds like Welsh. No, really! In a Welsh vowel the mouth barely moves, whereas in English, there’s all manner of contortions. Say the English letter a - it glides from one sound to another - then listen to a Welsh speaker (or a south Wales valleys English speaker) saying the same vowel. It’s very often much more of a single sound, hence the Welsh accent.
It always amuses me when we land in France to visit Cat’s parents. Within hours, I can feel my chin pushing forward as my face starts to think in French - it’s spoken so much more forward in the mouth. Being aware of where and how you make the sounds can be a fascinating, and helpful, part of familiarising yourself with your new language.
New aspect of things I never thought about even with learning Cymraeg. It is just “it has to sound this this way” many times failing to really produce that. What I was ever successful in producin was german “r”. I even hazarded sore throat several times quite heavily to finally be able to produce it while all the rest sounds, even Cymraig “ll” (despite your explanation of how to say it) I never really thought about of where and how I should make the sound.
However, funny enough, the more I know where one sound should come from and how to be correctly produced, the more I fail to be accurate enough so I started to go with the flow again not thinking too much about that but just saying the sound/word … whatever.
Yah … strange are the ways of learning languages and very interesting too.
I think this is one of the aspects of French that I never fully embraced while studying it in secondary school (or those two required semesters in university–despite focusing on the cultural history of Québec!) Perhaps having had extremely limited exposure to Cymraeg in my past is helping me to immerse myself into and fully appreciate this experience? Until I started making annual treks to the UK a few years back, it had been over 30 years since I last heard any native Welsh speaker, so my brain seems much more receptive to the multi-sensory nature of learning Cymraeg with SSiW than it ever was to «français» the more traditional way. My dear nain tried her best to keep a bit of my taid alive for me by encouraging the use of the few words/phrases she managed to pick up from him (he was Ynys Môn born and raised), but alas she did a far better job at keeping the family recipes for lobscows and Welsh cakes alive! (As a side note, it’d be great to include pairings of Welsh recipes for each lesson. We wouldn’t want taste to feel slighted!) Needless to say, I can’t wait to spend time this autumn in Wales putting into practice all that I’m learning (and hopefully surprising relatives with my newly-acquired language skills!)
Not completely irrelevant to this topic, the other day as I was waxing poetic about the pronunciation of the Welsh alphabet to a friend of mine (who happens to teach kindergarten), she replied “oh, it would be so much easier to teach my students to read if we could just stick to one or two sounds per vowel in the English language!” I told her I’m sure she could find a great teaching job in Wales and that I know of a perfect way to learn the language!
At the moment I’m “audio-reading” (read listening. - ) the book “Martha, Jack a Sianco” yn Cymraeg of course, which I’ve got from @margaretnock while she was visiting me in Slovenia and today I’ve heard an interesting expression which cought my ears and attention. The expression was (hope I’ll write this down correctly):
Roeth Martha dechra blino …
Now I wonder: could it be translated something like “Martha started to be tired.”? It actually caught my ears because there’s no “wedi” in the expression.
Yes, that probably works because “blino” is a verb meaning “to tire”, so literally:
“Martha was beginning to tire…”
or
“Martha began to tire…”.
We don’t normally express it as “to tire” in everyday English…it sounds…I’m not sure what…very slightly old-fashioned or maybe poetic, but it is certainly understandable.
blino ar… is ‘to tire of’ …something.
Dw i’n blino ar ddarllen. I’m tired of reading?
Not 100% certain of the construction, but sure that ‘blino ar’ works as a verb plus its’ preposition. The AR causes a Treiglad Meddal, thus darllen to ddarllen.