TV advert

Did anyone see the nationwide building society TV advert tonight. Ive looked for a link to pass it on, but cant find - funny and all in Welsh!


This one?


that’s it. 'na fe. And peak viewing time as well.


That’s rather lovely to see… :slight_smile: :slight_smile: Thanks for sharing!

1 Like

Game of words … great!

1 Like

What does the sbo mean right at the end?

An attempt at a transcript. (With little attempt to capture the exact pronunciation.)

Weithiau, does dim eisiau geiriau

Weithiau, dim ond geiriau sy eisiau

Weithiau, mae’n gwybod yn digon

Weithiau, does dim digon yn gwybod

Weithiau, wi’n gwybod be’ ti’n meddwl

Weithiau, dw i’n meddwl… be’ ti’n wybod?

Weithiau, sa i’n siwr os wi’n cytuno

Dw i’n cytuno… ond, sa i’n siwr.

Weithiau, ti’n unig sy’n deallt

Weithiau, dw i’n deallt y bod ti yn unig

Ond dw i’n gwybod y byddi di bob tro…

…yna pan fydda i dy angen di



I may be well off the mark here but I’ve kind of taken that to mean ‘I suppose’.


Having looked at Gweiadur now, it agrees with you.

It also gives a couple of synonyms which are also delightful shortenings: sbo from “I suppose so”, mwn from am wn i, deceni from mae’n debyg gen i, and gwlei from goelia’ i.


They use it a heck of a lot in PyC and it has always seemed to fit with the context so it’s nice to have it confirmed. As with ‘am wn i’ in RaR, used a lot so has made its way into my vocab, I think of this as ‘as far as I know’. ‘Gwlei’ and ‘deceni’ are new ones for me so thanks, very useful. I’ve seen them written but nowhere near enough to get a meaning from them.

1 Like

That’s how I understand it as well.

So … ‘deceni’ is ‘mae’n debyg gen i’? Is that just ‘it’s likely’? I’ve heard just ‘mae’n debyg’ a lot but not the other, as it were, full version.

Also, they use ‘peryg’ a lot in RaR which I’ve always taken to have a similar meaning with a slight negative feel. I don’t know though.

1 Like

Gweiadur glosses deceni, decini as “I suppose”.

(And gwlei, glei as “you bet”, for what it’s worth).

I’m not sure how those are used in practice – the safest way to get a “feeling” for them, I’m sure, is to hear them lots of times in authentic contexts!

True – kind of like a probably in the sense of “Yes, I fear you may be right”?

1 Like

what about “the rather wonderful” as Iestyn says “sgwnni”. Have I got that wrong in memory - if so I’ve been using it and no ones said anything.

1 Like

There is also the longer “(ar) hyd a gwn i” meaning the same, but it’s “am wn i” that you usually hear on RaR.

On this sort of subject, I came across “wnelen i” in the new series “Un Bore Mercher”, and it also occurred in a text I’d read. In the former, it was in the phrase “ti’n gwbod beth wnelen i?”.
My Skype friend Huw identified this as meaning “I would do” (i.e. “You know what I would do?”).

It appears to be more of a southern usage than northern. It looks like it’s a derivative from
“gwnelwn i” which might either be a subjunctive that has been left over from the older spoken language, or just an “ordinary” conditional.

‘Hyd y gwn i’ I think you’re aiming for here… :slight_smile:

1 Like

Yes, thanks :-)…think I’ll stick to “am wn i” then. :slight_smile:

1 Like

Does that mean “perhaps”?

I vaguely recall seeing “sgwni” on RaR (when Wyn is alone with Dani up above the town shortly after David’s death and is consoling her), looking it up, and seeing that it’s short for os gwn i and is a northern way of saying “perhaps” – but I can’t find that again! So I may be imagining things…

1 Like

Suppose and perhaps are similar concepts perhaps and I suppose I might have mixed them up. Falle sgwnni is perhaps?

1 Like

Sgwn i - i wonder (is the way i remember it).

Cheers J.P.