Iâm currently writing my thesis and Iâm looking for a Welsh Speaker who could help me with an excel file with about 20 words/expressions that I need validated⌠I used multiple online dictionaries but I donât quite trust myself
I donât think this would take more than 3 minutesâŚ
Do you mean validated as in recognised as being in common usage? You might need more than one speaker for that, if you donât get a full positive set at the first time of asking - depends on how dialectical they are.
If you stick them in here, youâll get a decent range of confirmation either from native speakers or from non-native speakers whoâll be able to recognise them as common words/expressionsâŚ
They shouldnât be too difficult - at least I hope not
I donât need exact translations but a general idea would be great
Dammo di!
Cariad Anwyl
Duw Mawr!
Uffern dân!
Gogoniant i fywyd, i gariad, i wreigiaeth, i Mari, gyda miân Un!
O, fy mab, fy machgen, fy macghen bach dwr
Youâve got some small fixes needed here - âdamo diâ, âcariad annwylâ, âfy machgenâ - otherwise, youâve got a mixture of normal stuff that youâd certainly hear:
âdamo diâ (southern)
âcariad annwylâ
âDuw mawrâ (not all that common now - Iesu mawr would be more common)
âUffern dânâ
Then youâve got some odd stuff - neither Catrin nor I have ever heard âGogoniant i fywyd/gariad/wreigiaith/Mari/gyda miân Unâ - although just âGogoniant!â on its own is one of my father-in-lawâs favourite expressions.
Then âo fy mabâ or âo fy machgenâ are both normal usage, but âfy machgen bach dwrâ made us both laught - is that really meant to be âdwrâ there (which means âwaterâ)?..
Oh dear! Aged crone feeling dated! âDuw mawr!â I saw and said to myself, âWell, I say that!â
I have certainly heard âDamo diâ, but from English speaking folk in Abertawe and district!! - like âach y fiâ, my Auntieâs favourite, and I donât think she ever learned a word of Cymraeg, despite being born in Abertawe in 1906!!
You were right, I made a typo while copying it from the book and it is supposed to be: âO, fy mab, fy machgen, fy macghen bach dewrâ So no water in there!
I think Iâve got most of my translations except for those few below:
Damo di! (in the novel Iâm looking at, itâs always âDammo di!â, however, independent of that I canât seem to figure out the meaning of either)
Dammo
Jawch (I think it means devil - is this correct?)
Duw Mawr! (Great God!)
Uffern dân! (hellfire - is this correct?)
O, fy mab, fy machgen, fy macghen bach dewr
Gogoniant i fywyd, i gariad, i wreigiaeth, i Mari, gyda miân Un!
Youâve repeated this a few times, so Iâm guessing itâs a typo in the original - that needs to be âmachgenâ, not âmacghenââŚ
Damo di - damn you.
Dammo - damn.
Jawch - doesnât really mean devil - just a kind of typical Welsh âavoid saying the bad thingâ kind of word - ie doesnât really exist, but diawl->diawch->jawchâŚ
O, fy mab, fy machgen, fy machgen bach dewr - o, my son, my boy, my brave little boy.
Gogoniant is glory - otherwise, that sentence just looks bonkersâŚ
Ah, âRape of the Fair Countryâ, by Alexander Cordell? When the narrator is under the blankets with Mari, and .. erm⌠âthe lancing steel goes deepâ, as he puts it?
Yes.
Well, he wasnât a Welsh speaker, and I donât know where he got this from, so I wouldnât put any faith in it being good Welsh at any level, but it, in that context, it obviously means something along the lines of
âGlory to life, to love, to womanhood, to Mari, with me as one/united with me.â
Well, itâs a lot of years since I read it, but I liked it at the time!!
On the other subject, with reference to diawl, is it worth pointing out that there is no âjâ in Welsh, so if you see one, you can be sure itâs a borrowed word or some sort of slang!
To be fair to myself, I was about 15 and into DH Lawrence etc..I was older (a bit) when Lady Chatterly finally got published and read that.. not because I went and bought it but because my Dad got it and when I said, âIâll borrow that when youâve read it.â he handed it to me saying, âmark the best bits!â I told him what I thought of that and told him heâd have to damn well read it all through! (He never did!) Recently there was an adaptation of Lady Chat on TV and after a short time I changed channels, embarrassed that I had ever been naive enough to like it!!! So I might well agree with @aran now about âRape of..â!
Of course, by the time I was that age all one had to do was to go into the school library, hold the book upright by the spine and wait for it to fall open at the relevant page(s)âŚ
Iâve actually checked the publishing date and I was 17 when I read âRape ofâŚâ! Looking back, time seems to fly at some times and lengthen at others. I was only at the POW Camp for⌠probably less than a year, but I seem to have so many memories it âfeelsâ like much longer, whereas times before and after are whirring blur!