I have tried looking in various places to figure out how to phrase this, but I’m not finding anything. How would you say that an item is “on sale” in Welsh? Meaning, that it is being sold at a (temporarily) reduced price? I think you would say “on offer” in British English- at least I think that means “on sale” as opposed to simply available for sale, but please correct me if I’m wrong. I may need help in both languages here!
I think you need @aran, @Iestyn or another expert for this! My instant reaction to your question was ‘ar werth’, but then I realised that’s ‘for sale’ as in houses not for bargain offers!
This was on-line for the sale of welsh books:
Sêl Fawr - 50% o ostyngiad ar lyfrau plant
Chwilio am fargen?
@henddraig Thanks for “ar werth”, that gives me the other option, even if it’s not the one I’m looking for
And here it is again - “bargain offers” is not a phrase I would use as an American. Maybe I need to go searching for phrases with “bargain” in them.
That made me laugh!
No, actually, just trying to write about something in my journal…
Gweiadur offers “gwerthiant”, meaning “sale” in the general sense of being the process of selling, but with the secondary meaning of selling something at a reduced price:
“2 cynnig arbennig o nwyddau am brisiau gostyngedig; sâl, sêl sale”
,but there is also that word “sêl”, as well as “sâl”.
“sêl3:sâl2 noun feminine 1 arwerthiant sale 2 gwerthiant, cynnig arbennig o nwyddau am brisiau gostyngol sale”
A useful word there: gostyngol: reduced
Presumably related to “gostyngedig” which has the same meaning, and “ostyngiad” (“gostyngiad” - “reduction”) which Toffidil mentions.
Diolch, @mikeellwood, that’s helpful. I’m trying to say “I didn’t buy it because it wasn’t on sale.” So I guess could go the long way and say
Wnes i ddim ei brynu fe achos doedd e ddim yn ar gael am bris gostyngedig
but I’m wondering if there is a shorter or possibly idiomatic way to say it. I don’t know if
Doedd e ddim yn ar sêl - or - Doedd e ddim yn am sêl make any sense.
I think I’m making calques And prepositions are always tricky. And maybe the second half of that sentence should be wnaeth e ddim and not doedd e ddim. So, before I drive myself insane, I will go do something completely different. Dw i’n mynd i olchi’r dillad!
(Also, I thought sâl meant “sick”, interesting that Gweiadur shows it for “sale”)
Gareth King has arwerthiant for sale (in a shop) with the example of:
mae’r arwerthiant yn dechrau yfory = the sale begins tomorrow
And also: bydd arwerthiant fan hyn yn syth ar ôl Nadolig = there’ll be a sale here straight after Christmas
This is obviously a bargain type sale, as a noun, but it could be useful.
If you said that in English to me, I’d think you meant there was none of it available, that the shop had run out or just did not stock it!! Same as ‘not for sale’!! To say what you meant, I’d say, “because it wasn’t in the Sale” or “wasn’t reduced!”!!!
think it’s from Gostwng - what about Lleihau - although I’d like to hear the distinction in sound down south between Lleia and lleihau. I think they would sound quite different in the North.
@henddraig Diolch yn fawr iawn! Isn’t it funny how we sometimes just don’t speak the same English I shall just go with my first sentence!
Plenty of different ways to do this - I’d go for:
Ar Werth
Cynnig Arbennig
I often hear the letter ‘f’ sometimes added to word endings. is there any grammatical reason for this, does it have a function or is there a rough idea for when it is used?
For example: Wna i neu wnaf i
Actually, more often the “f” should be there, and it is very often omitted, especially in speech. The idea is that the speech flows better without it.
The letter “f”, [sound as in English ‘v’, or the English ‘f’ in ‘of’ rather than ‘off’] is always a bit elusive at the end of a word! Always has been- it’s been almost pretty much optional since Welsh started to be recorded!
Well the main difference is that the stress is on the first syllable in LLEIa, and on the second syllable in lleiHAU - so they do sound quite different wherever you are!
Yes - and gostyngiad is the noun, meaning reduction. Gostyngiadau aruthrol!! Amazing reductions!!
Yes, it does. I’ve never come across it meaning sale; I’ve heard sêl for sale, but that also means seal, as in the useful phrase sêl bendith seal of approval.
[quote=“Y_Ddraig_Las, post:1140, topic:3153”]
For example: Wna i neu wnaf i[/quote]
It seems to mostly show up to separate two vowel sounds (in this case, a and i) because it is easier to add a consonant like f between them.
Gret, i get the distinction now. Lleihau is a word i’ve never heard spoken and so less familiar to me than lleia and I do wonder if my listening skills would be up to it yet. Things like this I guess require repeated exposure to hearing them and fine tuning the hearing skills, although context tends to give away word meanings more easily than hearing them in isolation I suppose.
I heard somewhere that ymofyn (moyn) was the reflexive form of gofyn. I’m not sure what that means, but using this idea, I looked up ymostwng and it said this was to descend, or bow - don’t know if the word is in current usage, but whole host of related noun forms, similar to gostwng. Is there a general rule in these sorts of things - ateb and ymateb etc.