No, I haven’t read it either. I just remembered it being talked about a lot on the forum at one time. I was a bit slow trying to buy it, and then it seemed to become unavailable when I started looking seriously.
What about this one, I wonder?
(I haven’t read that either. Gets mostly good reviews).
Ah, now, it depends on whether a history dealing with the social and political side of the language is wanted, or a history of the linguistic development of the Welsh language itself is wanted. My answer was concerned with the second thing. The first thing, I’ve just picked up through history sources generally myself, so there is probably someone else who can give a better answer. Eg Mike Ellwood!
@tatjana fach! I’m not sure what I did, but suddenly in mid-production of a posting, I got everything enlarged and couldn’t find how to go back to normal. With my eyes, sometimes big print would be good, but not when it makes it hard to see more than just the bit you are typing! It is still like this despite logging out and in again!
Please, how do I make it like it used to be?
This sounds as though you might have hit CTRL and the + button - if you try holding CTRL down and clicking the - button, that should reduce the text size for you again (if it is that, it’s got nothing to do with the SSiW site, it’s just a standard internet short-cut)
Hi - on the new levels saying something like I thought that you need to practice is “O’n i’n meddwl bod ti angen ymarfer - " going through the old course two it’s " O’n i’n meddwl bod angen i ti ymarfer”
Is either correct or have I just misunderstood or remembered incorrectly.
I’m hearing something in YAP (yet another podcast) that sounds like fynylach or fynolach. I believe it’s an adjective (ansoddair?) for ‘golwg’ and it’s used before someone recites some info about the sun.
The context words are ‘beth (?) mynd i cymryd golwg fynylach ar y haul ei hun’
I feel as though I should know this but I’m at a loss. Let me know if audio is needed and I’ll do my best to get it.
EDIT: I think I found it…it may be fanolwch, but I did hear ‘ach’ at the end of the word…
I tried feeding it into gweadur.com and it suggested “manylach” the comparative form of manwl, which apparently means “detailed”, “exact”, “precise”. Come to think of it, perhaps related to “manylion” - “details” (also the name of an occasional Radio Cymru programme).
I have twice clicked on interesting looking threads, only to realise they are actually for Spanish learners. Why are some “Spanish” topics getting listed with the “Welsh” ones??? @aran?? @Iestyn??
They’re not - if you browse ‘Welsh’ or any of the sub-forums for Welsh like ‘General/Questions’, that’s all you see - but if you’re looking at all unread or new topics, you’ll be seeing across the whole forum, with all the different languages
Hello again
1 of yhe reasons I wanted to learn Welsh was to be able to read the 2 pages in the Weekly News that are in Welsh.getting there slowly .Occasionally have to sit on the naughty step…get my genders wrong frequently.But there,s one word not in the dictionary I cant fathom …fu. Example.mi wnaeth y ddau chwaraewr o dim( with ^ over the i) Wrecsam fu,n modele,r cit newydd. which I guess means two Wrecsam players modelled the new kit .But what does the fu do to the sentence.?
…fu’n modelu’r cit newydd = who have been modelling the new kit
You can use the preterite of bod, of which bu (or buodd) is the 3rd person singular, as an auxiliary with a verbnoun, like any other tense of bod. It’s not quite as common as others, and indeed you could use …sy wedi bod yn modelu…. to mean the same thing. It is shorter and neater, though, and is perfectly OK. The media use it a lot for its neatness. Also frequently used on the news programmes to introduce a reporter on a filmed report with interviews: Aled Jones fu’n siarad â’r enillwyrAled Jones has been talking to the winners. The mutation of bu to fu is because of the ‘who’ in the English - there’s a missing particle a (= who or which) just before it which causes SM.