That makes perfect sense now. I couldn’t see past glo as maybe a soft mutation of clo, and brig comes up in Gweiadur as “peak, top, crest, outcrop, twig” so at best I was getting “lock work outcrop” Can’t really explain why I didn’t discover that glo was coal Onwards…
Even with an ecological masters and pdfs in welsh/english/latin …theres so many differences in some species names I cant cope…but it is fascinating
We could tell you the name of wasp/bumble bee if we know what region/area you reside.
Im pretty sure ‘Cacynen brith’ is still used for wasp in north ceredigion today yet piffgwn in the southern border…picwn/pigwn Im sure is pembrokeshire/ SW Wales…but I wouldnt bet on my rusty knowledge XD
Could swear that gwenyn meirch was northern used
Cachgi bwm is a hilarious one to stick with bumble bee…even if its more south west in origin
So from what I take from this…these are ok to use as a command form/persuasion but not for a more relaxed suggestive tone? (awn ni).
Makes sense. Only ever used ‘gad i ni’ as a command with family/kids anyway (fortunately!)
Helo @brynle a diolch. I live in a little-known corner of Greater Cymru known as “Dorset” … so please don’t fret about giving me the most appropriate local Welsh word. I’m just happy to stick with the basics for now!
Excellent question! And I don’t know of a definitive reason, but I know cwch and bad are both used for smaller vessels (boats) whilst llong is for larger vessels (ships) - and to be honest, I don’t know at what criteria a boat becomes a ship in English either!
Sometimes cwch and bad are interchangeable - you can hear both cwch rhwyfo and bad rhwyfo for ‘rowing boat’, but other times I think it’s one or the other just by traditional usage - I may be wrong, but I think bad in particular referred to uncovered vessels, so original rescue boats would have been open row boats and so were called badau achub, and even though modern rescue boats have evolved to be more like cychod, the original name stuck.
If you could get the Devonians next door to annex you, it could then be referred to as Dwyrain Dyfnaint, couldn’t it? Once Greater Cymru had been restored of course.
Syniad da, @garethrking! Er roedd Shaftesbury - lle dwi’n byw - yn arfer nabod fel Caer Paladwr, medden nhw… (please feel free to correct my Cymraeg as required!)
I was trying to work out how to say “clouded yellow butterfly”. Off the cuff the best I could do was pilipala felyn cwmylog. I know that cwmylog means cloudy, but I don’t know how one might say clouded?
Secondly… the exercise opened my eyes to the glorious range of words for butterfly. Iâr fach yr haf is wonderful; so is glôyn byw. Which one would be most commonly used in the south?
It’s best not to try and translate species names literally. ‘clouded yellow’ in terms of a butterfly is llwydfelyn (literally ‘grey-yellow’)
So -
Clouded Yellow = Colias croceus = llwydfelyn
Berger’s Clouded Yellow = Colias alfacariensis = llwydfelyn Berger
Moorland Clouded Yellow = Colias palaeno = llwydfelyn y rhos
Pale Clouded Yellow = Colias hyale = llwydfelyn gwelw
As for Southern usage, I think you’ll hear just as many of each and it’ll vary more to immediate locality or personal preference rather than a clear cut ‘mostly S’ or ‘mostly N’.
According to GPC, glöyn byw - which I think of in terms of the old fashioned English word as “living glede”, because “living live coal” sounds a bit silly - is probably altered from earlier glöyn Duw (“God’s glede”) to avoid taking the Lord’s name in vain.
Bore da! Yes, I kind of knew that… but however wrong it might be, the question has opened up new areas of knowledge
So… thank you for llwydfelyn. Curiously enough I saw that word on my bee wall chart (cacynen cynfffon lwydfelyn, or Bombus Terrestris) and managed to extract “grey-yellow” but didn’t follow it up. Now it’s come back to me in the form of a butterfly. Thanks for the link to Y Bywiadur
Hello @RichardBuck … I looked up glöyn in the Gweiadur and it offered me “ember”. I think the simile is lovely - likening butterflies to flying, living sparks, perhaps