Yes, because the i here is attached to the mynd, not to the fyny, but also it can sometimes get ‘swallowed up’ in pronounciation to make it sound like it isn’t there between mynd and fyny.
Yes, it is and it’s common in speech (particularly in the north) for -ai to become -a, and for the short form to be used.
It’s sometimes difficult to know when an expression sounds the way it does because of the grammar, or because of the elision, but your answer has cleared that particular one up for me…
Similarly, I’m never really sure whether what sounds like i’w neud o is really i wneud o, because technically, aren’t they – and i neud o – all valid? I don’t suppose it matters much either way…
Not in this exact context, but I occasionally hear people on Rownd a Rownd saying Be’ ti’n da’ma?! which is translated as “What are you doing here?!” in English subtitles, and that seems to fit with what your tutor said about da chi.
But the etymology of this is a complete conundrum wrapped in a mystery to me.
You’ve just answered your own question
Yes, gweinyddiad and gweinyddiaeth are administration (i.e. the noun), but the adjective administrative (as shortened in admin work) is gweinyddol.
I think it’s that gweinyddiaeth is administration as in a body of people, as in a government or council. gweinyddiad is more as in a ministering or an officiating.
If you’re talking about admin as in paperwork, it’d be gwaith gweinyddol.
For instance, at work we have offices for cynhyrchwyr, suites for golygyddion, and an office for the team gweinyddol.
This confused me too when I first came across it in Level 2. As far as I can tell there are two issues here.
First of all, ‘would’ (the conditional of bod) has two main variants – baswn i / baset ti etc and byddwn i / byddet ti etc – which both mean the same thing. Some regions prefer one, some the other.
Secondly, the difference between baswn i / byddwn i and faswn i and fyddwn i is that Welsh has three ‘forms’ of each tense (I don’t know what the formal word for this is, sorry):
A positive statement (AFFIRMATIVE): I would…
A question (INTERROGATIVE): Would I…?
A NEGATIVE statement: I would not…
For reason to do with mutation, affirmative statements don’t mutate the first letter, so you get baswn i / bydwwn i for I would.
But interrogatives and negatives do mutate the first letter, so you get faswn i…? / fyddwn i…? (Would I…?) and faswn i ddim / byddwn i ddim (I would not).
However, sometimes people put a marker word mi or fe in front of an affirmative statement, and this affirmative marker does force the mutation, so you hear and see fe faswn ni / mi fyddwn i for ‘I would’ – and that’s what you’ve been seeing in your Sylfaen course.
Obviously, the reasons why this happens are a bit more complicated in the detail and there are a couple of wrinkles (e.g. formally I think you’re supposed to use the Aspirate Mutation with the negative, but many people don’t unless the verb begins with c- and often not then), but this is the basic explanation as far as I understand it – I hope the experts will correct any thing I’ve got wrong!
The New Course doesn’t really go into any details of this, because everybody will understand if you mix the 'b’s and 'f’s up anyway, but the Old Course does spend a fair bit of time on it. It’s one of the reasons why people recommend you do the Old Course once you’ve finished Level 2 of the New Course – it covers less ground, but it’s a bit more thorough, so it’s good revision.
There are two ways of conjugating ‘would’ in Welsh. They are both as valid as each other and which you use comes down to personal preference or what you here around you most often.
Having said that, there are also variations that add to the mix making it sound like more than two versions. Again, using these are personal/local preference.
The two basic sets are
Byswn i, byset ti, bysai fo/fe/hi, byswn ni, bysech chi, bysen nhw
and
Byddwn i, byddet ti, byddai fo/fe/hi, byddwn ni, byddech chi, bydden nhw
Then in both cases you sometimes have the positive statement marker mi (N) or fe (S) in front which causes the SM b>f
Then, quite frequently in speech, you will come across the mutation that the marker has caused but the marker itself has dropped off.
Best advice is to stick with whichever way you are used to or prefer, but to be aware of the other ways because the person you’re speaking to may not use the same form as you do.
Every now and then I’ll feel like I’m doing great with my Welsh, I’ll translate something I’d consider to be quite difficult but then before you know it I’ll forget something ‘basic’ for example I completely forgot what the word for again was in Welsh and forgot that female plural adjectives don’t mutate.
I know from SSiW that “ond yw e?” = “doesn’t it?” and “ond yw nhw?” = “don’t they?” (apologies if those spellings are wrong!), but is there a way to say “isn’t it?”, e.g. “that’s nice, isn’t it?”
On a similar note, another thing I feel I’m missing from my Welsh vocabulary is how to start a question “Is it…”, e.g. “Is it raining?”, “Is it on?”, etc. Apologies if this doesn’t have a quick answer…
The tag ond yw e/hi? applies to both isn’t it and doesn’t it, so your example would be Mae’n neis, ond yw e?
It’s not missing, but you haven’t made the connection yet. You use the same word as in the interrogative tag isn’t it – yw (or ydy):
Statement – Mae hi’n bwrw glaw.
Question – Ydy/yw hi’n bwrw glaw?
How accurate or indeed useful is the website “my memory translated” for help with Welsh phrases and ‘turn of phrases’ when translating from English?
I have found it useful for some formal or overly eloquent welsh in letters and emails…but unsure what first language speakers think?
Its a website that draws data from official documents like governmental documentation (it seems?)
Link below/ dolen isod MyMemory - Machine translation meets human translation (translated.net)
looks like half of it is inaccurate gibberish because they are assuming wrong pieces of more informal texts are connected. Advanced learners can distinguish this. Mwy na debyg … Not advised for beginners for sure
Don’t worry about spelling at this stage (it’s SAY something in, not SPELL something in! )
Dwedodd fy mam wrtha i nad yw dy fam yn hoffi pêl-droed
The “nad yw” is the “that doesn’t”. Although ‘yw’ means ‘is’ or, as in this case, ‘does’, the ‘nad’ is a negative ‘that’, so the yw, when preceded by nad becomes ‘isn’t’ or as in this case, ‘doesn’t’.
Also, ‘nag yw’ rather than ‘nad yw’ is perfectly normal, just a dialect thing
I came across this in 2019 because I am experiencing exactly the same problem today in 2023. The expression nad yw has never been used before in the course and I was completely unable to decipher what was being said. Surely this should have been included in the Vocabulary list for this lesson. Very frustrating until I chanced upon the 2019 explanation. Yes I know it is SAY something but simply repeating noises without knowing what the heck you are saying is not ideal. Sorry to whinge but I needed to SAY something!
This may be slightly outside the remit of this forum but someone here usually understands these things so it’s worth a try!
I work somewhere that involves the word rhyngwladol in its name, and there’s been some debate among the native Welsh speakers as to why it’s rhyngwladol and not ryngwladol. Both forms appear to exist, but no one is clear on when you’d use one over the other.