Yes, the “Jag vill med dig” phrases seem innocent enough (that might be why they’re actually used in the sexual sense)… The key point is that everything else requires an extra verb in Swedish (e.g. “Jag vill prata med dig”, “Jag vill göra det med dig”, “jag vill åka till stan med dig”, “jag vill gå med dig”), so the phrase “Jag vill med dig” (which in itself didn’t mean anything at all) started being used to avoid saying the taboo words aloud.
I like chunks, but I don’t see the point of learning chunks that can’t ever be used. Sometimes it’s worth adding another word to a chunk to get a chunk that can be included in phrases at will. Swedish is less chunky-friendly than Welsh, but still there are chunks that both make sense and are frequently used. The key point here is that the useful Swedish chunks might be a bit more complicated in English… 
If I remember correctly from the Welsh course the explanations generally say that “you might encounter other ways of saying this, but we’ll stick to using this version”. I guess something like that would work for Swedish as well. Perhaps there could be some kind of course notes available on the website, where stuff like “that” and “stop” could be briefly explained (instead of pushed into the spoken part).
Yes, I’ll keep going through the whole beta course. The Welsh course helped me quite a bit (and Deborah helped quite a bit as well), so in a way this is my way to lend a helping hand in the other direction. Swedish isn’t an easy language to learn (Welsh is far easier!), so if someone wants to learn I’m always happy to help (just like the Welsh have been willing to give me a helping hand in learning their language).
I’ve done a bit longer now (stopped when I received a with strip for my orange belt), so here are the comments for that section.
-
“To learn” (“Lära dig”):
-
“To learn” (“Lära mig”):
-
“Learn” (“Lära mig”): I’m combining these three, because they really address the same thing. “To learn” is “Lära sig”, and then you simply need to learn that the “sig” part will change according to the person learning. No use giving grammar rules (even though this really is one of a handful Swedish grammar rules that actually work flawlessly), as this shift is learnt through exposure and repetition (just like the V2 rule is learnt through the “now…” examples and the questions). Thus instead of first explaining that “to learn” is “lära dig” (which suddenly changes to “lär dig” without explanation) and a few minute later change that and say that “to learn” is “lära mig” only to change it again a few minutes later and claim that “learn” (on its own) is “lära mig” it would be more useful to simply teach that “to learn” is “lära sig” and teach the mig/dig/sig/oss/er changes through examples and repetition. Learners might get quite frustrated when they get the prompt “to learn” and say “lära mig” only to be told that the correct answer was “lära dig” when both versions are actually equally correct (but “lära sig” is the base form of “to learn”).
-
“Learn more” (“Lära mig mer”): Well, technically this is correct - but so is “Lära dig mer”. The best answer to “Learn more” is “Lära sig mer”, as no person is specified (and thus “Lära sig mer” is the best answer).
-
“Learn soon” (“Lära mig snart”): Nothing really wrong, except that learners might be frustrated when the find that “Lära dig snart” wasn’t correct (when really it is equally correct). “Lära sig snart” is the better answer here.
-
“Trying to learn” (“Försöker lära mig”): Two things here. The first is that it ought to be “Försöker lära sig” as no person is specified. Either change it to “sig” or add the person to the chunk (e.g. “Jag försöker lära mig”, “Du försöker lära dig”, “Han försöker lära sig”, “Hon försöker lära sig”, “Hen försöker lära sig”, “Den försöker lära sig”, “Det försöker lära sig”). The second thing is that there are two ways of saying this in Swedish - “Försöker lära sig” and “Försöker att lära sig”. If you ask someone 60 years or older the version without “att” is incorrect. I’m not sure if there really are moments when the “att” version has to be used (Westcoast Swedish tend to drop “att” in similar phrases), but perhaps the “att” version makes it easier to explain why it is “försöker genomgå prövningen” instead of “försöker gå genom prövningen”. I’m not sure the SSi course will ever get to such examples though… 
-
“Learning quickly” (“Lär dig snabbt”): Again the answer here ought to be “Lär sig snabbt”, as no person is specified. I actually answered “Lära sig snabbt” when I got this prompt, because that’s the obvious correct version for any native Swede. “Lär dig snabbt” sounds like an imperative (“Lär dig snabbt!!!”), i.e. more like “Learn quickly!”. The obvious way around this is to add the person to the chunk, e.g. “You’re learning quickly” (“Du lär dig snabbt”).
-
“Because” (“För”): This is actually incorrect. “Because” is “För att” or “På grund av att” - “For” is “För”.
-
“Because really” (“För jätte”): … … … (insert swear words) … … This silly giant again… “För jätte” means “For a giant”, and as far att I know “For a giant” isn’t the same as “Because really”… 
-
“Because now” (“För nu”): This is incorrect. The Swedish “För nu” is a direct translation (incorrect, really) of “For now”/“For the moment”, and in Stockholm this is used as a way of saying “För tillfället”. I’m not sure if this construction is spreading, but in the west people still say “För tillfället” instead of “För nu”. The best way of translating “Because now” is “Eftersom nu” - but because “Eftersom” starts a subclause the “nu” will move to the end, e.g. “Because now I’m tired” = “Eftersom jag är trött nu”. So given that the “För nu” translation is incorrect and the “Eftersom … nu” construction splits whenever it occurs this is a pretty useless chunk to include in the course. Chunks are good, but why learn a chunk as a chunk if it can never be used as a chunk?
-
“Because I’m trying to learn Swedish” (“För jag försöker lära mig svenska”): A good chunk - but this shortened form will cause problems (see next example). It’s not really incorrect - but it would be wiser to learn this as “För att jag försöker lära mig svenska”. That way it would be consistent with “Because” as “För att”, and it would avoid all kinds of future problems. “För att jag försöker lära mig svenska” is as correct as “För jag försöker lära mig svenska”, and in some people view actually more correct.
-
“And because I’m trying to learn Swedish” (“Och för jag försöker lära mig svenska”): This is very incorrect. It doesn’t even sound Swedish. Here the “att” is important, and thus the answer has to be “Och för att jag försöker lära mig svenska” (or possibly “Och eftersom jag försöker lära mig svenska”, which is equally correct).
-
“But because I’m trying to learn Swedish” (“Men för jag försöker lära mig svenska”): This is very incorrect - and even worse than the “And…” version! Here the “att” is important, and thus the answer has to be “Men för att jag försöker lära mig svenska” (or even better “Men eftersom jag försöker lära mig svenska”, which is actually more correct as “men” and “för” sound weird next to each other).
-
“I’m going to” (“Jag ska”): This one is tricky… I know what you’re trying to do and I see the point of doing so - but the chunk “I’m going to” really means “Jag går till” in Swedish. I would say that teaching the chunk “I’m going to go” (“Jag ska gå”) is better, because it shows the “going to” as “ska” without giving rise to any possible variations.
-
“But I’m going to learn” (“Men jag ska lära mig”): No problem with the “learn” as “lära mig” here, as the subject is present. The problem here is that the English phrase really is “Men jag går för att lära mig” (i.e. physically walking somewhere in order to learn) in Swedish… This might be something for the notes section on the website, as it might not be a problem for a native English speaker (but it might be for a Dutch person learning Swedish through the medium of English).
-
“I’m going to more” (“Jag ska mer”): Honestly - what is this??? I’m struggling to get the English phrase, and the Swedish phrase is simply nuts. I know that teenage girls in Stockholm might say thing like “Jag ska mer sväva fram”, but this is Stockholm slang and nothing else. If this is the kind of Swedish you’re trying to teach, well then the course ought to be named “Stockholm slang” and not Swedish. Expressions like this partly give rise to people along the Westcoast of Sweden saying that “I don’t understand what people from Stockholm are trying to say” - because, really we don’t. This is just as weird as the “giant” chunks.
-
“More soon” (“Mer snart”): This is an awkward one. When I first heard the English chunk my thoughts were “But don’t you say “sooner” in English???”. Then I was given the Swedish version, and I jumped again - because you can’t compare “snart” in Swedish because it’s an adverb (not an adjective). The adjective is “snar” (“snarare”, “snarast”)… But you’re not trying to compare “soon”, are you? I guess this is supposed to be a chunk of the next one…
-
“I’m going to learn more soon” (“Jag ska lära mig mer snart”): So, I see the reason for the “more soon” chunk - but there is a problem, and the problem is that “Jag ska lära mig mer snart” isn’t nearly as frequently used as “Jag ska snart lära mig mer”… The simple reason is that “mer” and “snart” avoid each other, so that they tend to split if they occur in the same clause… Another alternative version is “Snart ska jag lära mig mer”. (Along the Westcoast you might also encounter “Mer ska jag snart lära mig”…
)
-
“You will” (“Du kommer”):
-
“You will to” (“Du kommer att”):
-
“You will” (“Du kommer att”): Talk about complicating things in the extreme!!!
“Du kommer att” is the only way to translate “You will”, so please just remove the other two. They just make things far worse than necessary.
-
“To” (“Att”): No way! “To” means “till”. Period.
-
“But to” (“Men att”): Ok, I see the point of this one - but when chunked that short it doesn’t work. “But to” only translates as “Men till” - you need to add a verb after “to” in order to change “to” to “att” in Swedish. “But to go” is “Men att gå”, “But to work” is “Men att jobba” - but “But to” is “Men till”, and that’s it. Swedish “att” has no meaning on its own - it’s a particle of a base form verb or part of a subclause constructor.
-
“And to” (“Och att”): Again, just like the previous one this one needs a verb to become “att”. “And to” means “Och till” when chunked off on its own. Add the base form verb and the chunk will work - but the way it is it’s nonsense. Chunk it up with “the woods” and you would get the Swedish “Och att skogen” - which makes sense, but means “And that the forest…” (e.g. “Och att skogen är döende” - “And that the forest is dying”).
-
“Now to” (“Nu att”): As far as I know English “Now to” can never correspond to Swedish “Nu att”… “Now to” can be “Nu för att”, but generally it’s “Nu till”. You’re trying to teach learners the meaning of the chunks, so if you want to keep this chunk in the course you really need to make sure that the meaning of the chunk is correct. What good is teaching if you’re only teaching rubbish?
-
“And remember” (“Och komma ihåg”): This one isn’t really wrong - but the natural way of translating “And remember” is “Och kom ihåg”. 99% of the times you would say “And remember” in English the Swedish version you’d want is “Och kom ihåg” - not “Och komma ihåg”. If you need “Och komma ihåg” in Swedish you generally need “And to remember” in English.
-
“But remember” (“Men komma ihåg”): Just like the previous one the natural translation is “Men kom ihåg”. If you need “Men komma ihåg” in Swedish you generally need “But to remember” in English.
-
“You will now” (“Du kommer att nu”): Errr… No. Not. Never. This has to be “Du kommer nu att” in Swedish. Just don’t ask me why, because this is a part of Swedish grammar that isn’t even explained in the university courses in Swedish grammar… I think it’s due to repeated “att”, as you generally add a base form word after this chunk, e.g. “Du kommer att nu att få” → “Du kommer nu att få”. There are examples of “Du kommer att nu få” in older Swedish, but that would be like Chauser English - a construction that hasn’t been used the last 200 years and likely much longer than that. Really - the examples of that old construction are old enough to include personal verb endings as well, so the example would be “Kommet tu nu att få”. Simply change it, and take my word that the change is needed. 
-
“Will remember” (“Kommer att komma ihåg”): Nothing wrong with this one, except that the male voice has a nice slip and says “Kommer att komma ivehåg”…
-
“Now will remember” (“Nu kommer att komma ihåg”): No. This is simply incorrect Swedish. I’m trying to think of situations where this chunk might be correct, but I can’t think of any. The Swedish expression is “Kommer nu att komma ihåg”. I’m pretty sure this is V2 related, because you can say “Jag kommer nu att komma ihåg” or “Nu kommer jag att komma ihåg” - but never “Jag nu kommer att komma ihåg”. The V2 is already included in the course, and the learners have already noticed that “now” causes weird things to happen - so this will just be another example in that row of oddities linked to “now”.
-
“Now remember” (“Nu komma ihåg”): This one’s tricky. “Nu komma ihåg” is a possible Swedish phrase, but on its own it’s linked to “Now to remember” in English. “Now remember” is “Kom nu ihåg” in Swedish when used on its own. If you would use it in a phrase like “Now will you remember?” in English the Swedish phrase would be “Kommer du nu komma ihåg?” - but in that case the English chunk has changed. “Now you will remember” is “Nu kommer du (att) komma ihåg” in Swedish, so in that case both the Swedish and English chunks have changed. If you want to keep this chunk in the course, you really need to change the Swedish version to “Kom nu ihåg”.
-
“Remember easily” (“Komma ihåg lätt”): This might not be exactly incorrect - but it’s very unusual. The normal way of saying it is “Lätt komma ihåg”, e.g. “Det skulle jag lätt komma ihåg” (I would remember that easily) or “Jag skulle lätt komma ihåg det” (I would remember that easily).
-
“You will remember easily” (“Du kommer att komma ihåg lätt”): This is extremely unusual. The usual way to say this in Swedish is “Du kommer lätt att komma ihåg” or possibly “Du kommer lätt komma ihåg”. Perhaps these two phrases are more easily remembered if you use “Easily remember” instead of “remember easily”.
-
“You will remember easily now” (“Du kommer att komma ihåg lätt nu”): Never. That Swedish chunk even trips me, as a native Swede…
The Swedish chunk has to be “Du kommer lätt att komma ihåg nu” or “Du kommer nu att komma ihåg lätt” - or even “Nu kommer du lätt att komma ihåg”, which is by far the most common way of saying this in Swedish. In older texts you could find “Du kommer nu lätt komma ihåg”, but I’m not even sure that my 20 year old nephew would understand me if I said that to him (and he had top grades in Swedish).
-
“I really wanted” (“Jag ville jätte”): … … … !!! … … (words of frustration) … … … The giant again??? “I really wanted” is “Jag ville verkligen” in Swedish - nothing else. It doesn’t matter if it’s a chunk or not - whenever you have “I really wanted” in English you will get “Jag ville verkligen” in Swedish (so this is a proper chunk - but please use the correct corresponding Swedish chunk).
-
“Now easily” (“Nu lätt”): This is a pretty useless chunk to learn, as “nu” and “lätt” never can occur next to each other in modern Swedish - at least not in any way that would correspond to “now easily” in English. “Det här är nu lätt som en plätt.” is a proper Swedish phrase that you would hear any child use - but the corresponding English translation is “This is now easy peasy” (so “easy”, not “easily”). “Lätt” is both an adjective and an adverb in Swedish - just to complicate things…
“Lätt” also corresponds to English “light” (as of weight) and “simple” (e.g. “en lätt uppgift” (a simple task)), so it’s easy to get incorrectly generated translations whenever the Swedish word “lätt” is in the mix.
-
“You” (“Dig”): For two hours the learners have used “dig” in their Swedish phrases without any explanation. Now Aran offers an explanation - and gives one that is so simplified that it’s incorrect. “You” normally translates to “Du” in Swedish - but it can translate to “Dig” as well. On its own “You” generally translates to “Du”, so it would be better to introduce this as a longer chunk if you don’t want to dig into dative grammar.
-
“I wanted you” (“Jag ville dig”): No. I can see what you want to do, but “I wanted you” is “Jag ville ha dig” in Swedish. Sorry.
-
“Learn now” (“Lära mig nu”): Why only “mig”? Why not “dig”, which was the way “learn” was first introduced? This must be very frustrating for learners. “Learn now” is “Lära sig nu”, and that’s the only proper version without adding a subject to the chunk. Either change the Swedish to “Lära sig nu” or change the English to “I want to learn now” (“Jag vill lära mig nu”). It’s also possible to go for English “I learn now”, which is “Jag lär mig nu” in Swedish. Just don’t leave this the way it is, please.
-
“I really wanted to ask you something” (“Jag ville jätte fråga dig något”): … … … … … … !!! !!! !!! (inarticulated words of frustration) … … … … … Where is this giant? I want to kill him! If you want this Swedish phrase, you need to change the English phrase into “I wanted, mr giant, to ask you something” - because that’s the only thing the Swedish phrase can ever mean. If you want a Swedish translation to “I really wanted to ask you something”, the only translation you’ll ever get is “Jag ville verkligen fråga dig något”. Sure - “jättesnabbt” is a common word in Swedish, but “really quickly” can be translated as “verkligen snabbt” as well (equally correct). “Jättebra” is a common word, but I would say that it’s really a translation of “very good”. “Verkligen bra” is really a better translation of “really well” - and by changing all the “really” thingies to “verkligen” you would save yourselves loads of trouble. This far all the “jätte” chunks would work if you changed “jätte” for “verkligen” (and I guess I made a mistake when posting my previous post when I wrote “Do you really Swedish”, as I wrote “Do you speak really Swedish” in the email to Deborah).
More to come, I guess - but this is all up to the white stripe on the orange band.