-
“Different” (“Olika”):
-
“And different” (“Och olika”): Well… As one out of three, yes… “Different” is “olik”, “olikt” or “olika” depending on the noun it’s used with, e.g. “That language is so different from Swedish” (“Det språket är så olikt svenska”) or “That man is so different from my husband” (“Den mannen är så olik min man”) and “Those men are so different from my husband” (“De männen är så olika min man”). I understand why you choose “olika” (the plural form) as that one is the same for every plural noun, but it might be useful to mention the other versions fairly close to this one (just like you did with the different versions of “enough”).
-
“Enough different” (“Tillräckligt många olika”): Well… That version exists, but it’s far less common than the usual “tillräckligt olik” - and also less common than “tillräckligt olika”. The problem (from your side, I guess) is that “tillräckligt olik” and “tillräckligt olika” could be rendered as “different enough” if translated the other way around, whereas “tillräckligt många olika” can’t. If you add some plural noun after different the chunk would work - as it is I would say that it’s likely to cause problems later on.
-
“I can’t different” (“Jag kan inte olika”): No. If you want “I can’t different” you need “jag kan inte göra olika” in Swedish. If you want the Swedish “Jag kan inte olika…” you need to use “I don’t know different” in English. Yes - it complicates things, but “kan” is one of the most complicated Swedish verbs (far more complex than English “do”).
-
“But I can’t different” (“Men jag kan inte olika”): Same as above. “But I don’t know different” in English or “Men jag kan inte göra olika” in Swedish.
-
“I can’t enough” (“Jag kan inte tillräckligt många”): No. “I can’t enough” is “jag kan inte göra tillräckligt” or “jag kan inte göra tillräckligt många” in Swedish. If you only want the Swedish “Jag kan inte tillräckligt många” you need “I don’t know enough” in English.
-
“How I can’t” (“Hur jag kan inte”): No. Syntax error. This isn’t Swedish, and can never be. V2 failure. English “How I can’t” (as statement) has to be “hur jag inte kan” in Swedish (because it can only occur at the start of a subclause if it’s a statement). English “How I can’t…?” (as a question starter) is “Hur kan jag inte…?” in Swedish. Please don’t teach incorrect stuff if you’re claiming to teach Swedish. Would you want a course to teach people to say “I how can’t” or “I not how can” as correct English?
-
“I think good” (“Jag tycker bra”): Never. This is incorrect in every possible way. If you want the “tycker” version of “think” the Swedish HAS to be “Bra tycker jag”. The correct standard translation of “I think good” is “Jag tänker bra”. Sorry.
-
“Yet” (“Än”): No, this will only cause trouble later on. “Än” is a common Swedish word, but it translates to English “than” 99% of the times. “Yet” is “ännu”, “ändå” or “fortfarande”.
-
“Many yet” (“Många än”): No way. You can’t even say that in Swedish. “Many yet” could be “Många ännu” in Swedish, but most Swedes would most likely translate “Many yet” as “fortfarande många”.
-
“Different yet” (“Olika än”): No - Swedish “olika än” is “different than” in English, e.g. “De är olika än de andra” (“They are different than the others”). English “different yet” is “ännu olika” or “fortfarande olika”, or possibly “olika ändå” depending on the context. Another possible translation is “ännu mer olika” / “ännu olikare” (as in “more different yet”).
-
“Enough yet” (“Tillräckligt många än”): No. “Tillräckligt många ännu”, “Tillräckligt många ändå” or “Fortfarande tillräckligt många”. You simply can’t use “Tillräckligt många än” in Swedish.
-
“I can’t yet” (“Jag kan inte än”): No. This has to be “Jag kan inte ännu” or “Jag kan fortfarande inte” in Swedish. It might also be “Jag kan det inte ännu” or “Jag kan det fortfarande inte”, but that’s more of “I can’t do it yet”.
-
“But I can’t many” (“Men jag kan inte många”): Well, you need to make up your minds. Either you have “Men jag kan inte göra många” in Swedish or “But I don’t know many” in English. Given that you’re trying to teach “Men jag kan inte många ord” you ought to stick to “But I don’t know many” in English, even though that can be translated as “Men jag vet inte många” in Swedish.
-
“I don’t know enough” (“Jag kan inte tillräckligt många”): Definitely ok, as is “Jag vet inte tillräckligt många”. However I would say that most Swedes would use “Jag kan inte tillräckligt” or “Jag vet inte tillräckligt” as their default translation of “I don’t know enough”. The translation would depend on what’s coming after “enough”.
-
“I don’t know enough different” (“Jag kan inte tillräckligt många olika”): Yes, this chunk works. Some would prefer “Jag vet inte tillräckligt många olika” or “Jag känner inte till tillräckligt många olika”, but that info’s more if you need to modify some chunks later on.
-
“I don’t know enough yet” (“Jag kan inte tillräckligt många än”):
-
“And I don’t know enough yet” (“Och jag kan inte tillräckligt många än”): No, these ones don’t work. “I don’t know enough yet” as a chunk on its own will always be “Jag vet inte tillräckligt ännu” / “Jag kan inte tillräckligt ännu” or “Jag vet fortfarande inte tillräckligt” / “Jag kan fortfarande inte tillräckligt”. (The “and” at the start doesn’t change anything, neither in English nor in Swedish.)
If you want a translation of the weird Swedish “Jag kan inte tillräckligt många än” you would get “I don’t know enough of thans” which sounds just as weird as the Swedish chunk does…
-
“How enough” (“Hur tillräckligt många”): No. Remove this one. You simply can’t combine “Hur” and “tillräckligt många” next to each other in Swedish.
-
“And I think it’s good” (“Och jag tycker att det är bra”): Ouch… This isn’t really that good a chunk… As it is the Swedish chunk has to be “Och det tycker jag är bra” or “Och jag tänker att det är bra”. The problem is that if you go with the “tycker” version the Swedish chunk would change if you added a subclause after “good”, e.g. “And I think it’s good that…” (“Och jag tycker det är bra att” / “Och jag tänker att det är bra att”). So the “tänker” version stays the same (it’s a proper chunk), whereas the “tycker” version will change quite a bit in different ways depending on what it contains.
-
“I don’t know enough different words yet” (“Jag kan inte tillräckligt många olika ord än”):
-
“And I don’t know enough different words yet” (“Och jag kan inte tillräckligt många olika ord än”):
-
“But I don’t know enough different words yet” (“Men jag kan inte tillräckligt många olika ord än”): Combining these three, as they’re similar… If you listen to the rendered voices, they both have a gap before “än” - and that’s correct. “Än” is “than” here, not “yet”. The Swedish phrases can be
“Men jag kan inte tillräckligt många ord ännu”
“Men jag kan fortfarande inte tillräckligt många ord”
“Men ännu kan jag inte tillräckligt många ord”
“Men fortfarande kan jag inte tillräckligt många ord”
You could use “tillräckligt med” instead of “tillräckligt många” in any of them without any problems, but you can’t use “än”.
-
“How I don’t know enough words yet” (“Hur jag kan inte tillräckligt många ord än”): This one has the same problem with “än” as the phrases above (it needs to be “ännu” or “fortfarande”), but it also sufferes from syntax error and V2 failure. This one has to be
“Hur kan jag inte tillräckligt med ord ännu?” (question)
“hur jag inte kan tillräckligt med ord ännu” (subclause statement)
“hur jag fortfarande inte kan tillräckligt med ord” (subclause statement)
As a question it could also be “Hur kommer det sig att jag fortfarande inte kan tillräckligt med ord?” (“How come I don’t know enough words yet?” / “How come I still don’t know enough words?”).
Given that the subclause statements are quite complicated and uncommon I would suggest using this phrase in its question version only, and really add the questionmark at the end (because that questionmark is important in Swedish).
-
“But what” (“Men det”): As stated earlier, “what” is “vad” in Swedish and “But what” is “Men vad” in Swedish. The female voice obviously realises this, because it sounds terrible… 
-
“I really wanted to ask you something” (“Jag ville jätte fråga dig något”): Ok, this one must’ve remained in the update.
This isn’t Swedish. It’s not even childish. It’s just crap. Nonsense. Kill this frippin’ giant, and replace him with “verkligen”. “Jag ville verkligen fråga dig något” is “I really wanted to ask you something”, whereas “Jag ville jätte fråga dig något” is “I wanted to ask you something, giant”. 
-
“And yet” (“Och än”): No. This has to be “Och ännu”, “Och ändå” or “Och fortfarande” (partly depending on what follows). E.g. “Och ännu en gång” (And yet again), “Och ändå kom hon” (And yet she came), “Och fortfarande spelas musiken” (And yet/still the music is played), “Och ändå spelas musiken” (And yet/nonetheless the music is played), “Och ändå spelas musiken fortfarande” (And yet/nonetheless the music is still played), “Och ännu lyser solen” (And yet/still the sun shines).
-
“Or I need” (“Eller jag behöver”): Syntax error. This one can’t be Swedish, because it’s completely broken. “Or I need” is “Eller så behöver jag” in Swedish, and there’s no other way to phrase the Swedish version. V2 subclause rule.
-
“Say now” (“Säga nu”): No. On its own this chunk is “Säg nu” in Swedish (imperative). “Now” tends to cause the Swedish version to use the imperative when the chunks are this short, and there’s no way around that fact. The only way to keep the imperative out of the way is to use longer chunks e.g. “Kan du säga nu istället för sen?” (Could you say “now” instead of “later”?) or “Det kan jag säga nu” (Now it’s ok for me to say it). Like it or not - but please don’t try changing the Swedish language just because you find the verb concept complicated. (I’ve managed to embrace the Welsh verb-noun concept and the Welsh wedi state modifier, because I didn’t want to forch the Welsh language to change to fit my ideas. I hope you will honour the Swedish language the same way.)
-
“Can you now” (“Kan du nu”): This chunk isn’t good. If you add anything at all to the Swedish chunk it will split, e.g. “Kan du inte nu?” (Doesn’t now suite you?) or “Kan du gå nu?” (Can you now walk?" / Are you able to walk now?). It doesn’t really add anything to the course, so it can safely be removed.
-
“I can how to say” (“Jag kan hur man säger”): Yuck! This isn’t Swedish. It has to be either “Jag vet hur man säger” (I know how to say) or possibly “Jag kan, hur säger man, …” (I can, whatsitcalled, …). Sorry.
-
“You wanted with” (“Du ville med”): I’m pretty sure I’ve commented on this one earlier, but I can’t find it… The Swedish “Du ville med” means “You wanted to join” / “You wanted to join me”. I know it doesn’t suite you, but I can’t change the Swedish language. “Med” is a tricky Swedish word, simply because it can be either a verbal particle (as in “följa med” - to join) or a preposition (with). I’m pretty sure you’ll all say that “Hang you with to the party with me?” sounds a bit odd in English, but it’s simply a word-by-word translation from Swedish (“Hänger du med till partyt med mig?”). This is more or less the kind of Swedish you’re trying to teach with these short chunks where the Swedish phrases actually means something completely different (Swedish “annat”) than (Swedish “än”) what (Swedish “vad”) you (Swedish “du”) think (Swedish “tror”).
-
“Say that” (“Säga det där”): Well, this is a step in the right direction - but unfortunately this short chunk would prompt a Swedish imperative so that the Swedish chunk has to be “Säg det där”. Sorry.
-
“Can you that” (“Kan du det där”): Well, I won’t comment on the English here even though it sounds odd to me. The important thing here is that the Swedish chunk needs a questionmark at the end (“Kan du det där?”), because it’s not a chunk but a full question that can’t be added to. The questionmark causes tonal changes that are important to the language and the understanding of the phrase, and there’s no use not adding it as the chunk can’t be extended in any way.
-
“Can you say that” (“Kan du säga det där”): This one is trickier. Either it’s a full question “Kan du säga det där?” that can’t be extended - or it’s a question starter. If it’s a question starter the Swedish has to be “Kan du säga att…?”, e.g. “Kan du säga att du är en duktig arbetare?” (Can you say that you’re a skilled worker?) or “Kan du säga att svenska är lätt?” (Can you say that Swedish is easy?). The questionmark is needed at the end regardless of which version you want, but if it’s the question starter you also need the … between “att” and the questionmark. I guess many of the learners won’t read the Swedish prompts anyway, but when you ask people to record the phrases the questionmarks and … will be extremely important (or you might get a phrase that you don’t want).
-
“So I can some words” (“Så att jag kan några ord”): Well, not really. “So I can some words” is “Så jag kan några ord” in Swedish, and “Så att jag kan några ord” is “So that I can some words” in English. Make up your mind which version you want, but please don’t mix them like this. If I’m confused I’m pretty sure some of the learners will be as well.
-
“Say again” (“Säga igen”): No. Again the imperative strikes the short chunk. “Say again” is “Säg igen” or “Säg det igen” in Swedish. You need “To say again” in order to get “Säga igen” or “Att säga igen” in Swedish.
-
“Can you again” (“Kan du igen”): This is a bad chunk, because the Swedish chunk (which is a question starter) can’t be used without splitting. Just remove it, so that it doesn’t cause trouble.
-
“Say a bit” (“Säga lite”): Again the imperative comes in the way… “Say a bit” is “Säg en bit” in Swedish. Adding “to” won’t solve the problem, as “a bit” won’t change to “lite” until you add “of” after “a bit”. “A bit of” is “lite” (or “en bit av”), “a bit” is “en bit”. It might be wise to remove it.
-
“Again a bit” (“Igen lite”): No. This is incorrect Swedish, and it doesn’t even work as a chunk because you can’t have “lite” following “igen”. I know you’ll say that it does in the longer phrase “Kan du säga det igen lite långsammare”, but it doesn’t. That longer phrase is incorrect, as it has to be “Kan du säga det igen, lite långsammare?” or “Kan du säga det igen? Lite långsammare?”. If you use the combined phrase “Kan du säga det igen, lite långsammare” the “igen” is the final word of the main clause, and “lite” is the first word of the apposition. I need to go into the details here, because this is important to understand if you’re building a course teaching Swedish. What you try doing here is the same as claiming that “too why” is a valid English chunk, used in the phrase “Are you coming too? Why?”. Swedish has ways of combining phrases that English seldom uses, but that doesn’t make the two neighbouring words part of the same phrase any more than “too why” would be a common chunk in English. So just remove the “again a bit” chunk, because it’s simply incorrect.
-
“Can you a bit” (“Kan du lite”): I’m struggling to find the use of this, but I guess you’re going for “Kan du lite svenska?”. In that case I would actually change the English into “Do you know a bit of” (which is “Kan du lite…?” in Swedish) in order to fit the full phrase “Do you know a bit of Swedish” (“Kan du lite svenska?”).
-
“That a bit” (“Det där lite”): No. This isn’t correct at all. “That a bit” is “att en bit” or “att lite” in Swedish. “Det där lite” isn’t a possible chunk in Swedish, due to the V2 rule and the apposition clauses. “… det där, lite” is possible, but it’s still not a valid chunk because the words are parts of different clauses.
-
“Can you say that a bit” (“Kan du säga det där lite”): Well… No. I know that you think that you get it when you add “långsammare” to the Swedish chunk, but this chunk is “Kan du säga att en bit” in Swedish. There’s no way it can be “Kan du säga det där lite” without “långsammare” at the end, because “det där lite” isn’t a valid combination in Swedish. Sorry. I know you want to build phrases using chunks, but please use proper chunks that actually work when you do. This one won’t get you where you want to go.
-
“That again” (“Det där igen”): Well, it works. The problem is that this chunk might as well be “att igen” in Swedish, and both version would be equally valid. The important part to understand as a learner is that “att igen” has a very different meaning to “det där igen” despite both of them translating to “that again” in English. “Det där igen” might be a slightly more valid chunk as “att igen” would split when used ("att … igen).
-
“Say slower” (“Säga långsammare”): The imperative hits again. “Say slower” is “Säg långsammare” (Say the word “långsammare”) or “Säg det långsammare” (Say it slower) in Swedish. You need something longer, e.g. “Kan du säga långsammare?” (Are you able to say the word “långsammare”?) or “Jag vill säga långsammare på tyska” (I want to say the word “slower” in German). It still won’t include the “say slower” chunk in English, because “say slower” is “Säg långsammare” in Swedish.
-
“Again slower” (“Igen långsammare”): No. This isn’t a valid chunk. I know you can say “slower again” (“ännu långsammare” in Swedish) in English, but the Swedish chunk “långsammare igen” is more of “again it’s slowing down” referring to the process of slowing down. The Swedish “igen långsammare” is really “igen, långsammare”, and the two words belong to different clauses - thus they can’t form a chunk. I’ll give you a deeper grammar explanation if you want me to, but that one will be complicated because the rule is quite complicated.
-
“Can you slower” (“Kan du långsammare”): Well, the Swedish question works if you add the questionmark at the end. It’s no chunk - it’s a full phrase (a complete question) that can’t be extended except by inserting “ännu”, i.e. “Kan du ännu långsammare?” (Are you able to do it slower yet?)" The problem for me is the English here, because the Swedish phrase really means “Are you able to do it slower?” / “Can you do it slower?” - i.e. I really want to have “do” in the English version. I guess you have a reason to keep it as “Can you slower”, but I’m not sure that “Can you slower?” is the same as “Are you able to do it slower?”. I leave that to you native English speakers.
-
“That slower” (“Det där långsammare”): No. “That slower” as a chunk is “att långsammare” in Swedish, e.g. “Han insåg, att långsammare bilar körde till höger på vägen” (He realised, that slower cars were keeping to the right side of the road). Of course you can have “Det där” and “långsammare” in the same phrase, but they can’t be next to each other. If you want “Kan du säga det där, långsammare?” (Are you able to say that slower?) you get stuck in the apposition trap again in Swedish. If you want to have “det där långsammare” in that order and without any other words in-between, then “långsammare” will be an apposition clause and not part of the clause that “det där” is a part of. Thus they can’t form a chunk in Swedish even though they can in English.
-
“Can you say that again a bit slower” (“Kan du säga det igen lite långsammare”): Yes, the Swedish phrase is almost correct. You need to add the comma after “igen”, and you need to have the question mark at the end - (“Kan du säga det igen, lite långsammare?”). The other version is “Kan du säga det igen? Lite långsammare?”. Any would work, but the way it is it isn’t correct. The way you decide to do it will impact the way it’s spoken.
-
“Say that again a bit slower” (“Säga det igen lite långsammare”): Well, the imperative fooled you again. “Say that again a bit slower” is “Säg det igen, lite långsammare.” in Swedish. There’s only one other option, and that is “Säg det igen! Lite långsammare!”. The two imperative versions are equal in meaning, but the intonation will differ between them when spoken. “Säga det igen lite långsammare” is simply incorrect in Swedish. (Yes, we do have a word for that kind of Swedish, but I won’t use that word here.)
-
“Sure” (“Säker på”): Well - “sure that” is “säker på att” and “sure of that” / “sure of it” is “säker på det”. The problem is that “Sure” is “säker” most of the time in Swedish, and that Swedish “säker” can be “safe” in English as well… But “säker på” can be “safe at”, “safe in” or “safe on top of” as well, e.g. “Jag är säker på banken” (I’m safe in the bank), “Jag är säker på taket” (I’m safe on the roof), “Jag är säker på sjukhuset” (I’m safe at the hospital). This is the problem with too short chunks - they might back-fire. I’d say it’s better to use “säker” for English “sure”, especially given all the trouble that “säker på” gives in the coming chunks.
-
“I am sure” (“Jag är säker på”): No. “I’m sure” is “Jag är säker” in Swedish. “Jag är säker på” is “I’m safe at/on/in”.
-
“Are you sure” (“Är du säker på”): No. “Are you sure” as a stand-alone chunk is always “Är du säker?” in Swedish. “Är du säker på…?” will usually render a Swede to think of “Will you be safe at/on/in … ?” when translating into English.
-
“I am not sure” (“Jag är inte säker på”): No. “I’m not sure” is “Jag är inte säker” in Swedish. You need to extend it in order to cause the adding of “på” if needed in Swedish.
-
“Are you sure that” (“Är du säker på att”): Yes, this one is actually correct. There’s no other possible Swedish version here - the only differences you might find in the Swedish translations of “Are you sure that” would be where the comma was placed (if used at all), as both “Är du säker, på att…?” and “Är du säker på, att…?” are correct in Swedish.
-
“I remember what” (“Jag kommer ihåg det”): No. This isn’t correct. The Swedish is correct, but it means “I remember it” and nothing else. This must be an AI rendered English phrase from an incorrect Swedish parsing. “I remember what” is “Jag kommer ihåg, vad” in Swedish.
-
“I practice now” (“Jag öva på nu”): What? Never. Syntax error. Crash. “I practice now” is “Jag övar nu” (note the r, which is very important). The Swedish “Jag övar på nu” (not the r) is “I keep on practicing now”. “Jag öva på nu” is impossible. It’s not Swedish.
-
“Help” (“Hjälpa”): Well, it can be. Usually “help” is “hjälp” (either as the imperative verb or as the noun - they’re both “hjälp” in Swedish). It might be better to introduce it as “to help” (“att hjälpa”), because that’s never incorrect.
-
“What to say” (“det säga”): What??? Who taught you that? I can’t think of any situation where you can have “det” next to “säga” in Swedish, and definitely no version where the English “what to say” would be “det säga” in Swedish. “What to say” is “Vad ska man säga?” in Swedish (if a stand-alone question) and “vad man ska säga” or “vad man kan säga” as a subclause statement (e.g. “I don’t know what to say” - “Jag vet inte, vad man ska säga” / “Jag vet inte, vad man kan säga”). Sorry, but this has to be changed.
-
“I practice to say” (“Jag öva på att prata”): Well, the English part is a bit odd - but that’s the kind of English you use all the time. The Swedish is incorrect, and that’s the important part here. It has to be “Jag övar på att prata” (note the r), which is “I practise saying/speaking/talking” in English. This is a good example where Swedish has “att” even though English has “-ing”. If you had taught this through Welsh there wouldn’t have been any trouble - Dwi’n 'marfer siarad…
Fix the Swedish error, and then it’s up to you if you want to do something with the English part…
-
“I don’t need about” (“Jag behöver inte för”): I’m not sure I understand what you’re aiming at here… The Swedish chunk means “I don’t need (the word) “for”.”. I guess you might be aiming at “Jag behöver inte, för att…” (I don’t need to, because…). I don’t understand what “about” is doing there in the English chunk. Either fix this one so that it makes sense, or remove it. It’s rubbish the way it is right now.
-
“I’m not sure if I can help you” (“Jag är inte säker på om jag kan hjälpa dig”):
-
“I’m not sure if I can help you now” (“Jag är inte säker på om jag kan hjälpa dig nu”): Combining these two, as they share the same error. The Swedish should be “Jag är inte säker på att jag kan hjälpa dig (nu)”. If you’ve found texts having “om” in this Swedish phrase those texts are either translationeese (translation mistakes) or written by non-native Swedes. I leave it up to you to decide if the English needs to change when the Swedish does (“I’m not sure that I can help you (now)” if you change it), and I’m not sure if those two versions are equal or equally correct in English.
-
“Are you sure if you can help me?” (“Är du säker på om du kan hjälpa mig?”): Again the Swedish needs changing. It has to be “Är du säker på att du kan hjälpa mig?”. I’m pretty sure that you want to change the English into “Are you sure that you can help me?” as well.
-
“I don’t remember what I wanted to say” (“Jag kommer inte ihåg det jag ville säga”): No. This isn’t Swedish. The Swedish has to be “Jag kommer inte ihåg vad jag ville säga”. There’s no other option, unless you want to replace “kommer inte ihåg” with “minns inte” or “hågar inte”…
-
“I practice speaking now” (“Jag öva på att prata nu”): Again the missing r? This isn’t just a spelling mistake - it makes the whole sentense non-grammatic (I to practice to speaking now). It has to be changed to “Jag övar på att prata nu” or “Nu övar jag på att prata” (both equally correct).
(Sure - “Jag öva på att prata” could be regional for “I practiced speaking”, but you can’t add “nu” to a past tense sentence in Swedish - and you’re not trying to teach regional Swedish anyway.)
-
“To learn” (“Att lära sig”): Finally! Why not start with this one (the basic one), instead of hiding it 10 hours into the course?
-
“I speak more” (“Jag prata mer”): Another missing r. This has to be “Jag pratar mer” (note the r), unless you think that “I to speak more” is the usual way of saying something in English (but in that case you need to change the English into that version). “Jag prata mer” means “I spoke more” regionally, but in standard Swedish it’s simply incorrect.
-
“I don’t need mistakes” (“Jag behöver inte fel”): Well, this is actually incorrect grammar in Swedish. “Jag behöver inga fel” is the correct version, but that is “I don’t need any errors” in English. The only way to interpret “Jag behöver inte fel” is to interpret is as “I don’t need FEL” (and that “FEL” is the name of a person or a horse or something like that). The correct translation of “I don’t need mistakes” is “Jag behöver inte några misstag”.
-
“Learning Swedish” (“Att lära sig svenska”): Yes! Finally! Thanks! But why save this? Or is it possible that this is one of the 1.1.0 changes that made it through into my last minutes (90 minutes after it was supposed to be live)?
-
“And to learn” (“Och att lära sig”): Yes. This is correct. The only issue here is that the female voice uses Norwegian “og” instead of Swedish “och”.
-
“If do you speak” (“Om pratar du”): What? Never. This has to be “om du pratar” in Swedish due to the V2 rule. It doesn’t matter that you use “do you speak” in the English chunk - it has to be “om du pratar” in the Swedish chunk due to V2.
(and that’s the end of today’s 3 hours of listening and 7 hours of explaining the errors)