When I left for my walk this morning, I was on 99%. By the time I got home I was on Infinite Play. Whoo! I am a little sad that there was no fanfare (not even a tiny one) to mark the moment. But still, a satisfying achievement.
A good moment to reflect on what is otherwise an absolutely brilliant course. For me the biggest thing that needs fixing (and I know @Kai is working on this) is the way that words like penso, pensavo, voglio, volevo (which are often used in the randomly created phrases) impact on the verbs that follow. I have tried to correct them in my own head, but without the reinforcement of the model voices, itās much harder.
The other thing I have mentioned before is that common irregular verbs like I come and I go arenāt introduced, which is a shame but not a massive stumbling block.
It will be fun to go back and reinforce what ive already learnt (which is a huge amount!!) but i may also be tempted to dip my toes in another languageā¦
Thank you so much to the whole team for their amazing work. And to my fellow Italian learners, does anyone want to find a way to escirtare a parlare?
2 Likes
Blatant favouritism. I finished the Italian course too and you didnāt give me even one ā
ā and Catriona got 3?!!! I shall be messaging Aran about this if you donāt rectify this immediately. 
1 Like
Congratulazioni @Catriona e @martin-harte! (sorry I donāt remember if there were any celebrations of your achievement!) 
A questo punto, ci vuole anche un brindisi! 
And congratulations at the end of the course, itās definitely something worth adding.
Then Catriona and Martin can do the whole course again, just for the message at the end! 
p.s. @deborah yes, that moment and that feeling is very clear in my memory and a great boost of confidence for carrying on with Level 2.
And by the way, this reminds me it was July of 7 years ago when I did SSiW Level 1 - what a journey since then! Worth an extra brindisi! 
3 Likes
I cried when I heard that message - it meant so much to me. I think it was after that I first dared to trying speaking to my mum in Welsh (her native language)
4 Likes
Thatās even more special! 
3 Likes
I am learning Italian and am at the beginning of the blue belt streak. I have found an annoying mistake which was also i the green with white belt section.
The bot says I am trying to find a glass
I respond sto cercando trovare un bicchiere (correct)
However, the bot responds sto cercando un bicchiere. No sign of trovare meaning to find.
(EDIT: Iāve moved your post into the general thread about the Italian course @stella-davey)
@stella-davey Grazie for reporting that. Weāre currently working on revisions of the Italian course, so that will be noted and included in the revision.
EDIT: from the comments below it seems itās fine, and if @gisella-albertini can confirm that, then Iāve learnt something too! Iām working through the revised version of the Italian course currently in testing, but Iām only on Orange+Black, so a lot to learn yet! 
My interpretation was that the most accurate translation of ācercareā would be āto seekā. So that you can say āsto cercando di imperareā (Iām seeking to learnā) but if you are looking for something / trying to find something ātrovareā becomes redundant.
@gisella-albertini can you confirm / correct me?
3 Likes
Iām just a learner like you, so I might be wrong, but I donāt think itās a mistake.
The core meaning of ācercareā (before it gets extended to mean ātryā) is to look for. āIām looking for a glassā and āIām trying to find a glassā are essentially the same meaning in most situations and the former strikes me as simpler and more elegant.
I think itās good to learn different ways to say things. IMO itās a feature not a bug. Iām happy to be corrected if Iām wrong.
Edit: I see Catriona already answered you.
Edit 2: if you did decide to say it the long way with both verbs, I think you might also need to include ādiā after ācercareā IIRC.
2 Likes
@Deborah-SSi @Catriona @martin-harte
Sorry, I hadnāt noticed the debate until now!
I have to say that if the prompt is āIām trying to find a glassā the translation for me would actually be like Stella says (adding the di like Martin said):
sto cercando di trovare un bicchiere.
It Is a bit redundant, but if thatās the prompt, thatās what you get in Italian too.
The focus in this case would be on the effort or somehow convey feeling a bit annoyed for having to waste time or taking more tƮme than expected to do so.
Of course Sto cercando un bicchiere is a fine sentence, and more straightforward somehow, but simply means āIām looking for a glassā
3 Likes
Oh, sorry to keep bothering @gisella-allbertini, but what do you think of (in the blue/black stripe): āRiesci a capire che sto dicendoā? I want to say āquello cheā instead of just ācheā but of course I donāt know much Italian.
1 Like
No worries, when I started learning Welsh I asked a lot of questions myself, so itās ok. 
Yes I would say āquello che sto dicendoā or ācosa sto dicendoā.
āChe sto dicendoā sounds like a sort of mix between Italian and some center/south dialects but would be understood anyway.
thank you, grazie.
My number one complaint about the program is that it sometimes teaches you bad Italian.
I remembered one context where āriesci a capire che sto dicendoā would work well: followed by another ācheā and introducing an explanation of what you mean to say.
I think in more than one case the sentence is not completely wrong. Just happens not to be the standard or more common, and rather a part of a longer sentence or a bit unusual.
I guess that the revision by humans will sort these things out!
1 Like
Oh my!
I remember being surprised by this sentence and asking Chat GPT and being told that it was correct. I wanted to be sure, so I pressed Chat GPT, saying that I had expected āquello cheā or ācio cheā in this kind of structure and was told that both ācheā and āquello cheā were correct but that ācheā alone was more common than āquello cheā and that ācio cheā was a literary form not really used in the everyday language. I accepted this and continued with the course. 
I really need to listen more to @Hendrik and not trust its answers.
2 Likes
I agree with @Hendrik !
Itās also interesting (as an experiment) to see that if I ask Meta in Italian if it is correct, this is the answer:
2 Likes
Any news on the update of the Italian course? Itās all been a bit quiet for a while
1 Like
I am into the black belt stage and have recently been give: āmigliorareā to mean ābestā. Example phrase: il modo migliorare for " the best way". Shouldnāt it be: il modo migliore?