Ciao, Kai!
I’m totally for sticking to avoiding grammar and rationalization as much as possible in the course - since it worked so well for me!
At the same time, I’m not completely sure that for learners who might not be exposed to the actual spoken language, and all it’s natural variations until later and/or not very often (as it is often the case with these courses) I think it’s worth keeping into consideration a hint here and there that might help storing things the most efficient way and/or avoiding confusion.
For example, knowing a bit how my brain works by now, I was thinking:
if I heard/said again and again “stai” for “you are” from the very beginning of the course, I’d tend to hear it as “THIS is THE way to say that” and feel very confident about it.
If later in the course, all of a sudden, the Italian voices started using “sei” instead, I’d think either “there’s a mistake in the course!” or “am I wrong, then? But why?”.
And I’d probably tend to resist the new translation for some time, or even try to look for someone to ask or look for some explanation elsewhere.
Especially now with Automagic where, at the moment, it’s basically impossible to just go back and listen to the last sentence again or go back to the beginning of the challenge or a few challenges back to check for comparison.
I believe a simple sentence, similar to the one you mentioned (or at least that idea) “one way to say this…you’ll learn more later” just allows you to learn this now, and then know that in other contexts there will be other ways, and you’ll just keep room for them and won’t be surprised when they appear later.
I wouldn’t do it for every single expression that has several ways to be translated.
But “essere” is one of the very basics and probably one that’s worth extra attention and care!
Of course I remember you’re napoletano, but also as a torinese I think it’s fine for anyone to go out and say “stai” instead of “sei” - over here people came to work at Fiat from all over Italy and actually it’s normal to hear all sorts of variations derived from different dialects (Like “scendi il cane!” instead of “fai scendere il cane” :laughing).
So that’s not really a worry, I’m sure everyone understands anyway, it’s just I can’t help but wondering if there’s a sweet spot between too much explanations and…zero, none at all!
As for the voice… Dante, ha ha ! O, noi ci si aspetta di senti’ un Dante fiorentino, suvvia!
(just jokin now - it’s ok, if you’ve compared the available voices and chose that.
I was just curious.
The French lady turned Italian sounds fine and very clear to me, surprisingly!
Anyway good luck for next steps, and if you like I can write more notes and random reflections, while I go on listening to the course… until you have enough of my ramblings!