Hoping that this will be ok as a background “All things Welsh” light interest type thread.
Here goes for a starter -
I’ve always liked the name of the Gabalfa area of Cardiff. Those of our number who have lived there will be aware of It’s earlier name “Ceubalfa”. This seems to have most likely meant the place of the Ceubal or boat, one of which operated as a ferry across the Taff at that point.
I can’t find much on the net about ceubals, other than the name of the local primary school, Ysgol Glan Ceubal. However, there is plenty out there about the similarly named fishing coble, which is much loved and still very much in existence along the East coast of Britain. It turns out that the coble has a prehistoric origin and owes at least part of its heritage to the Welsh ceubal type boat. Possibly a larger version of the coracle.
I’d be very interested if anyone has any information or pics of ceubals
According to the Geiriadur Mawr, ceubal is a now obsolete word meaning ferry or skiff - and I do know for sure of images of the Wye in and around Monmouth which show old ferryboats and skiffs (which is really what popped into my head when I first saw your post!), although I haven’t yet found any referring to the boats pictured as ceubals.
… and I’m never on holiday when I sense a chance - however tenuous - to research about Monmouth!
Diolch @siaronjames! I didn’t know about that site! I used to work on The Cambrian Index when I,lived on
Gower and tried to set up something similar up here, despite not having the same level of interest. I know the on line Cambrian Index site, but it’s useful to have so many on tap! I will not bother to search the CI!
Those scamps in the motorway control centre were trying to catch me out tonight with a tricky verb ending on a motorway matrix sign: “OEDI DISGWYLIR” for “delays expected”.
It reminded me of the cards that used to be displayed in shops, which I think were headed; “Cymraeg siaradir yma”. Hopefully not an indication of the level of learning that would be required to strike up a conversation inside the shop
yup, this. You’ll hardly ever hear it spoken except perhaps in formal news bulletin type reports, but it does crop up written down in, as you say, official notices and sometimes forms and of course some literature/poetry.
All you need to remember is which ending is which -
-ir is present/future
-id is past (over period of time i.e. not a one-off occurrence)
-wyd is past (finished with i.e. a one-off occurrence)
I’m sure Gareth explains it clearer in his books though!
I’m revitalising this thread, to avoid messing up any of the others. Sorry about the spelling of the title.
Anyway - I’m enjoying the M4 Matrix signs at the moment. Welsh first, then English on the next sign. A bit like an SSiW Challenge in reverse. This morning’s offering was “Murion at y ffordd” for “Debris on the road”
On the way home, Welsh only, with no English following, just to keep us on out toes.