I like to incorporate as much of my Welsh vocabulary as possible in my practice sentences. But this isn’t what I had in mind:
Wnaeth hi bwrw glaw bore ddoe. Wnaeth yr haul disgleirio nes 'mlaen. Wnes i moyn mynd am dro. Wnes i agor a drws. Wnaeth y staer wlyb. Wnes i gwmpo lawr y staer. Dw i’n iawn ond mae corff i’n rhoi dolur.
True story. I’m sure the Welsh is full of errors, and I admit I had to look up some words in my dictionary, especially the last sentence (which is supposed to have a nasal mutation on corff, but I haven’t learned that yet). But hopefully it makes some kind of sense.
I have always been amused that “cwmpo lawr y staer” was one of the phrases we learned in Course 1. I thought it was perhaps a bit silly to learn that when there is so much other (perhaps more useful in a daily context) vocabulary to learn. Moral of the story: NEVER doubt the wisdom of Aran’s course material
On the plus side, I’m home from work today, can’t do a whole lot of activity, and so have lots of time to spend dysgu Cymraeg
(As always, corrections to my Welsh are welcomed and desired.)
[And you might want to switch ‘wnaeth y staer wlyb’ to ‘roedd y staer yn wlyb’ - but don’t worry about it, you’ll get the hang naturally without needing to fret about ‘it happened in one moment’ vs ‘it was happening for some time’…!]
Well, Google translate can be quite clumsy in translation but it’s good for proofreading. I usually use words I’ve learnt through the course but am not keen to write them down very often and Google Translate comes quite handy in this matter. Then it helps me a bit with sentence structure and so I go socializing on twitter, Clecs, FB and what’s more to it and that’s how I basically have written my first ever blog post yn Cymraeg. (Yah, I know here should be nasal mutation but I just can’t cope with them).