Same here
I’ve asked Catrin to look into it and I’ll let you know when I hear from her.
This was the reply from Catrin:
All you need to do is to click on “view invoice”, and then click on download so you can view it independently from Xero. You will then be in a position to proceed with your bacs transfer - details of our bank account are on the invoice - Account name, SaySomethinging.com Ltd.
Yes, I’d assumed from the original email that we had to pay through the Xero gateway, but it seems a bank transfer is fine. Mine went through OK.
Hi all, thought I’d better introduce myself as this is fast approaching!
I’m Charlie, I live in Leicester (originally from Yorkshire), but I’m half Welsh. My taid did speak the language but unfortunately my father doesn’t so I learnt mostly through SSIW.
I’ve completed the southern course, but definitely need a refresher before I go to bwtcamp!
Looking forward to the challenge and hoping I can use it to push myself on a bit.
See you there soon!
Charlie
I’m Chris, and also live in Leicester (I know @charlie-o as we are part of a small Leicester group who meet to practise our Welsh in a local pub). My maternal grandmother was Welsh but not Welsh speaking, but died when I was five - but I did live in Newport Gwent for a year for work experience in 1980/1 and did Welsh evening classes when I was there. I’d never moved beyond basic conversations but have been doing SSiW and Duolingo for 9 months, and am looking forward to immersing myself in Welsh and meeting everyone!
helo pawb! abheda ydw i. say it using alphabet cymraeg✅
i live near lampeter & am delighted to join an immersion course😃
my teacher is in blaenau ffestiniog, where i studied cymraeg gog, through mynediad and into sylfaen before leaving the area. since then i’ve done a bit of this, a bit of that, some classes here & there, without sticking to it to completion.
i speak tolerable present tense welsh and understand slower spoken welsh. my reading level is ‘parsnips and owls’ level, by stephen owen rule.
dw i’n edrych ymlaen i gyfarfod chi i gael sgwrs yn y gymraeg!
oh, are dictionaries allowed?
hello nicola, chris and charlie! that’s 4 of us & presumably 5 to go
abheda
I certainly hope dictionaries are allowed!
gobeithio hefyd!
Unless things have changed since bootcamps started up again, the old rule was NO dictionaries! I believe miming became very popular in their absence … but I’m sure @Deborah-SSi or @nia.llywelyn will clarify
Hi,
I’m Lisa and I’m coming bwtcamp too. I live in Bangor and have no idea what the Welsh for parsnip or owl is! I’m trying to decide whether to practise my Welsh this week or my acting/charades skills. I’m looking forward to a week of immersion very much. There is a lot of WEnglish spoken up here in my workplace, so I’m hoping that English is allowed…
What is the Welsh for charades??
Welsh for charades? "Siarad"s, surely?
I’m hopefully getting delivery of a “Scrabble yn Gymraeg” tomorrow, which I’ll bring with me
hiya lisa
pannas for parsnips and tylluan for owl, says the online geiriadur. i didn’t know them either. (along with most foods, animals and plants!) but these, together, in english, are the title of a wonderful learner’s book of microstories in cymraeg with additional footnotes, like this:
- DW’ISIO’R GÊM ‘MA
Mae Mabon ac Owen mewn siop.
Mabon: Dadi! Dw i angen gêm fideo newydd! Owen: Ti ddim angen gêm fideo newydd.
Mabon: Plîs! Mae ‘na gitarwyr¹ robotig² yn y gêm ‘ma!
Owen: Mabon, ti ddim angen y gêm ‘ma. Ti isio’r gêm ‘ma.
Mabon: Iawn! Dw i isio’r gêm ‘ma. Be’ rŵan? Owen: Na, mae gen ti ddigon o gemau eraill³ yn y tŷ!
Mabon: Iawn… awn ni⁴ ‘nôl⁵ adre?
Owen: Na awn⁴, awn ni⁴ i dŷ Alun.
Mabon: Ond dw i methu⁶ chwarae gemau fideo yn nhŷ Alun!
Owen: Mae’i deledu’n fawr, ac dw i angen gwylio’r gêm bêl-droed.
Mabon: Dadi, chi ddim angen gwylio’r gêm bêl-droed. Chi isio gwylio’r gêm bêl-droed.
1 Gitarwyr isn’t the toughest to decipher, guitarists. What’s cool here is the ending. Adding -wr (from gŵr = man, husband) equates to adding -er in English; dysgwr = [male] learner. Adding -wraig (from gwraig = woman, wife) equates to adding -ess in English; dysgwraig = [female] learner. Finally, adding -wyr (from gwŷr = men, husbands) equates to adding -ers in English; dysgwyr = learners. Naturally, some exceptions exist.
2 Robotig is exactly what you think it is; robotic. There are a number of English words ending in -ic that transfer pretty seamlessly into Welsh by employing -ig instead; topic = topig, academic = academig, Catholic = Catholig, etc. Back in Story 8, we met arall (= (an)other, else). The fun, however, doesn’t stop there. Eraill is the plural version of arall and yields stuff like siop arall (= another shop) > siopau eraill (= other shops).
etc etc
we are, apparently, not to use saesneg at all. hm.
it’s going to be interesting!
na, that’s the speaking word.
the miming word is apparently siarâd!
don’t you just love cymraeg? a single tô bach, and the emphasis changes from a foreign word that sounds like nothing you know (sha-rad) to a fancy way of saying sha-RAAD for charade!
ain’t cymraeg wonderful?!
I was joking, but it’s an excellent point - it does make sense that charade would be siarâd, but to turn things full circle - apparently the word “charade” derives from the Provençal word “charrado” meaning “conversation” (pronounced “sharado”).
So conversation is pronounced “sharad” in Cymraeg and “sharado” in Provençal - but probably coincidence!
Actually, Chris isn’t far off!
charade: siarâd
charades: siaradau