I’m assuming the structure is to revisit prior learning shortly before each new word/phrase is introduced.
Quite often this revisiting does not give any thinking time. Though it doesn’t always happen. Occasionally it also plays at something around 3x speed.
This all relates to the Greek course. I’m around 9% through and it has happened quite a few times. I’m using it in the standard mode, on an iPhone in safari.
AIUI this is a deliberate attempt to put you under time pressure and/or squeeze in some of the accelerated listening that was in an earlier version of the Welsh courses (affectionately known to many as ‘the chipmunks’). It’s surprisingly effective in training your brain to pick recognizable bits out of very fast speech, but I think it needs some sort of spiel to explain it the first few times, otherwise people will inevitably think it’s a glitch. (As, I think, you very naturally did.)
I find that if I recognise what I’m being asked for, start speaking before the English finishes (usually on the second repeat), and speak fast, I can often just about squeeze it into the non-existent gap. Can’t beat the chipmunks, tho’
Content bug on the Greek, Blue belt, somewhere between seed 100 & 108: “for this reason” (or similar) is introduced as γι’ αυτό (short for για αυτό “for that”), but the Greek tts doesn’t recognise γι’ and so reads out the names of the letters - “gamma ìota aftó” instead of “y’aftó”.
The issue that I had in version fb895f7 with driving mode, in which at the end of a round the text would move on to the next round but the audio would start the complete round again appears to be resolved in version 05879e8. It makes the user experience so much less frustrating.
Many thanks
Greek content (tts) glitch around seed 117-118: the word for ‘what’ as in “That’s better than what I expected,” is introduced (ό,τι). Unfortunately, it sounds exactly like ‘that’ as in “I think that” (ότι), so it is distinguished in writing by the slightly odd device of having a comma in the middle of the word. The tts voices read it with slightly differing accuracy as “o with an accent, τι.” (Όμικρον με τόνο, τι in the male voice, όμικρον με τόνος, τι in the female.)
I’ve been dabbling through the Hebrew course and it seems pretty good! There are a few minor problems, but I don’t think they’ll cause too many issues.
Because the Hebrew alphabet is an abjad (doesn’t have vowels), it sometimes confuses verbs with prefixed nouns. For example, לדבר (to speak) is pronounced “l’daber”. The course usually gets this correct. However, whenever It’s proceeded by ״הולך״ (to go), it thinks לדבר is a noun and pronounces it as “lidvar” (meaning something like “to a thing”).
2.). This isn’t so much of a problem rather than a pedagogical choice that just happens to sound strange. Verbs in Hebrew are gendered. However, the course only teaches the male version at first. As a result, we have a woman speaking forms as if she were a man. “Ani m’daber” instead of “ani m’daberet.”
So far, these are the only minor issues that I’ve come across. The voices sound very natural.
Fabulous, thank you - we’re working on an interface to let people flag up/fix issue directly in the course database - at the moment, all fixes fall on Kai’s shoulders, and he has to stop to sleep sometimes
But it is super useful to have them coming in, and we’ll do our best to keep track of them and fix as many as possible even before we get through to community editing
Gender is also somewhat of an issue in the Latvian course, where predicative adjectives should agree with the gender of the subject. So “I am ready” should be “es esmu gatava” for the woman, and “es esmu gatavs” for the male voice.
Otherwise, the course seems pretty good so far! I’m also very glad of the new course browser, where I can see my progress inside each belt level. For some reason, I find it very motivating to be able to cross off items in a list
Ah - I’d seen someone in an Italian thread complimenting Kai on getting that sorted for Italian - same thing with Greek in due course. As a masculine-agreement learner it’s the sort of thing I notice as a niggle, but I imagine there’s going to be a lot of people whom it’ll bother rather more! Also, there’s a word in the Greek that’s described as “interesting” (I think it is the word “word”, as in “an interesting word”) where the noun is feminine but the adjective is masculine (ενδιαφέρων) or possibly neuter (ενδιαφέρον) but should be ενδιαφέρουσα.
It’s surprisingly headachy in terms of getting the translations to behave and then getting the male/female voices to notice the translations, but I think it’s going to be one of the things we keep on hammering away at over the next year or two
Persian seems to switch verbs occasionally - I was just stumped when it asked me for “to know” which hasn’t been introduced yet, but then the robot used “to learn” (which has). I’m only about 16 minutes in, so can’t yet give more examples, but I will.
Incidentally, Persian is very… wordy. They use auxiliary verbs a lot, and although I can generally remember what I’m supposed to repeat, long sentences can be challenging to actually get the words out in time. Is there a plan to increase gap length at all?
Having had a play with Persian and Armenian, a couple of points - Persian produces some very unusual sentences in English, for example “I want to speak more as much as possible”. It also seems to have introduced the ezafe construction without actually mentioning it at all.
I’m finding that I’m very much missing Aran’s little recorded explanations from Welsh about certain little nuances, both languages have different syntax from English and the word order isn’t explained or intuitive, particularly when trying to create complex sentences in Persian. It also implies the be- prefix makes the infinitive, which I don’t think it does, rather it’s the subjunctive form that they use as an infinitive when linking verbs together. I can absolutely appreciate this is minor, but in any case…
Regarding Armenian, I am about 10 mins in, and it could also do with a little more explanation. It has also introduced a new word at least once without introducing it formally - “hima” for “now”.
I chose these two languages as I know native speakers, and I’m going to see if I can persuade them to have a listen and give some feedback
I think that’s just how you have to translate those purpose clauses into English - Greek doesn’t even have an infinitive, so “I want to go” is literally “I want that I (may) go” - but the latter makes a really odd sentence in English. I don’t (yet) know enough Persian to be sure, but I suspect the be- construction is doing something similar. (The way Greek does it is an areal feature found in Balkan languages from otherwise only very distantly related groups, including some Slavic languages and Romani.) Persian complicates matters a bit by having an actual infinitive as well (mordan, kerdan, gereftan etc.) but as that hasn’t been introduced yet I think we’ll survive