On challenge for but a little confused by the interchanging all of a sudden between bo fi and bod dal?
The simple part is that ādalā is āstillā, as in āI still needā. Thatās why it appears in some sentences and not others - it depends on whether youāre saying āI stillā.
Thereās more I wanted to say about the ābod dalā thing but Iām struggling to explain it clearly, so I gave up.
Yes Iām just a bit confused that āthat I stillā¦ āis not bo fi dalā as we were taught previously that ā that Iā was bo fi
I get a bit frustrated that they change whole words and add in new ones without ever explaining how and why
Iām not doing northern @sianelagreen, but is it to do with the word youāre constructing with?
As mae dal rhaid i mi is introduced in challenge 4 - and the construction with rhaid is different - checking, looks like where above is introduced is around 3:48 into challenge.
Having had a quick listen, you hear the construction youāre expecting a lot in the challenge - then you hear at 25:12ā¦āI think that Iāve still got to improveā - which uses rhaid, hence the different construction Dw iān meddwl bod dal rhaid i mi wella . Itās the same construction you learnt about near the start of the challenge with rhaid, with the i mi at the end. It always has that different construction.
Hope this helps - though sure someone else can explain it better for you!
Yes, thatās exactly what I was having trouble trying to explain!
Iāll try this:
I think youāre listening to the bit that goes āDwiān meddwl bod dal rhaid i miā¦ā
If you remember, when Aran introduced ārhaid i miā he mentioned that a literal translation would be āthere is a must for meā. Thatās why thereās no āfiā in āDwiān meddwl bod dal rhaid i miā. The āfiā is where you say āIā (I want, I need, I speak, etc). But in ārhaid i miā youāre not actually saying āI mustā, youāre saying āthere is a mustā. So no āfiā, because no āIā.
Does that make sense?
Exceptā¦in Southern course itās actually āMa dal rhaid i fiā!
I guess thatās a regional preference.
However for @sianelagreen doubts: I believe that SSiW works much like learning straight from people rather than in school. Like mother tongue. I canāt explain why use one thing here and the other thing there, but I know which one is right.
And I can tell it works!
But of course whenever one feels the need to understand better, itās fair to ask and you always get answers here (you can also try a search in the forum, to start with or have a look at this thread:
If I understand your question right, the structure hasnāt changed though. āthat Iā is still ābo fiā
Itās just a matter of word order in sentences, about where to put ādalā (still)ā¦because thatās just how it goes in Welsh language!
Was that your doubt?
p.s. if not, I guess it would be easier to answer if you write the whole sentences, to understand the difference thatās confusing you!
Yes, must be a regional thing. Either way, though, the āmeā in that sentence is an indirect object rather than the subject, which is the structural difference thatās causing it to be confusing for sianelagreen I think.
Itās amazing how well that works, isnāt it? You start to āfeelā whether something is right or not, and when to mutate, etc.
Ah Alan and Ann spot on that was where my confusion was and Alan you explained it perfectly. You forget that it uses a different construction to English in that it isnāt really saying I must. Trying to remember this and spotting it may be more of a challenge!
Thank you both for taking the time to reply to me
Youāre welcome! It will start to make sense, honest. A lot of the time you actually donāt need to understand the mechanical side of why something is phrased differently - it will just go into your head eventually.
I completely sympathise with wanting to understand it though! Itās something I still struggle with. Iāve just run into one in the challenge Iām on. Iām trying not to let it drive me up the wall.
Something @siaronjames said seems apt here (substitute āconstructionsā for āwordsā)ā¦
Some words - even frequently used ones - can often seem like theyāre never going to stick, but over time they willā¦ although you maybe wonāt notice because by then theyāll have been replaced by other words which seem like theyāre never going to stickā¦ and so on!
So donāt worry - you havenāt fallen off the wagon at all - youāve just gone over a bump and shifted off the comfy part of the seat, which is a perfectly normal part of the journey!
I like it.
Iām struggling with the exact same thing and it was suggested that I go into the hangout question session for these early challenges. And you get a chance to use some Welsh too
I agree. It is a little frustrating when I am really concentrating and get thrown off track. Could do with an explanation.
I like it too and I believe you.
Hi All. You might have sussed the query by now, but if not, I hope that the following summary will be helpful. Sorry if Iām stating the obvious.
As with English, its OK to change the word order around a bit.
As you know -
Bod = That (in this case)
Boā fi = That I
Dal = Still
Rhaid I fi/mi = I must
So,
Boā fi dal = That I still
Bod dal rhaid I fi = That still I must (That I still must)
You donāt need āBoā fi dal rhaid I fiā, as that would be like saying " That I I still must"
Thanks John thatās much appreciated