A Song

Could you please translate this song if it’s in Welsh?
https://www.youtube.com/watch?v=V0iFjNWUXy4

I’ve heard Ryland Teifi do a version of this. No idea if he wrote it or its an oldie

1 Like

The song is Beth Yw’r haf i mi :

Beth yw’r haf i mi? Dim ond gaeaf llwm a dagrau’n lli’
Er pan gollais di, nid yw’r hirddydd haf yn ddim i mi.
Gariad bach er cilio’n ffôl
Dwed a ddoi di eto’n ôl.
Nid yw’r haf i mi’n ddim ond hirlwm er pan gollais di.

Trist yw’r galon fach pan fo swn y gwynt ym mrigau’r coed
Wedi’r canu’n iach, rwyf yn disgwyl clywed swn dy droed
Gariad bach, er crwydro ‘mhell
Tyrd yn ol i gyfarch gwell
Trist yw’r galon fach, ni bu hiraeth mwy ar neb erioed.

Beth yw’r haf i mi os yw’r fron yn glaf o dan ei chlwy?
Beth yw’r haf i mi, os yw’r galon fach ar dorri’n ddwy?
Gariad bach, er cilio’n ffôl
Dwed y ddoi di eto’n ôl
Yna bydd i ni hyfryd haf a dyddiau dedwydd mwy.

What’s the summer to me? Just a poor winter and a flood of tears
Since I lost you, long summer days are nothing to me.
Little love, despite forsaking
Say you’ll come back again
The summer means only long emptiness since I lost you

The heart is sad when the wind wails in the trees’ branches
After the singing, I expect to hear the sound of you footfall
Little love, despite wandering far
Come back to a better welcome
The heart is sad, no-one ever felt such longing

What’s the summer to me, if the lovesick breast is locked away?
What’s the summer to me, if the little heart is broken in two?
Little love, despite forsaking
Say you’ll come back again
Then there will be lovely summer and more happy days for us

8 Likes

There’s numerous versions of this:

It’s a traditional tune with 20th century lyrics by Amy and T.H. Parry-Williams.

One of the great things about Welsh language culture (to me at least) is the way that nothing is pickled and stuck in the past. So a tune from centuries ago can have classic lyrics attached to it in the middle of the 20th century and then, decades later, this happens to it :smile:

5 Likes

I really enjoyed listening to this while reading the Welsh text. It made me think that a song a day with the text would make a useful addition to the SSiW materials.

5 Likes

Thank you very much! I really couldn’t find the lyrics or translation anywhere. You did a great job ! <3

4 Likes

Not that I know but cruising through the forums I can freely say that @dinas finds it all. I’m impressed with what all sorts of his findings are comming on here

Diolch yn fawr iawn. :slight_smile:

3 Likes

Like this version & the words are beautiful. Thank you for the translation

2 Likes