When you are listening to Radio Cymru while doing the housework and they play Lleuwen singing our signature tune and you go straight into SSiW mode, leave the housework and fire up Challenge 16 again!
I literally had the same thing when I heard it come on; I thought Iâd accidentally put a challenge on over the radio somehow! Glad I wasnât the only one.
you hear Welsh words in music from other languages [than Welsh /English]. For exampl,e what does âers talwmâ mean in Russian?
When someone asks you if you have a pen!
When youâre writing words youâve written since you were 5 but suddenly realise you spelt it with a âyâ instead of an âiâ!
When you go past a street sign reading âNoâs 11 to 20â and think: The pedants wonât like the apostrophe but thereâs a perfectly good reason for it.
When you notice the Welsh names of hymn tunes, e.g. Blaenwern*, which I noticed in a hymnbook on Sunday.
And you listen approvingly to âGuide me O thou great Jehovah/Redeemerâ to the tune of Cwm Rhondda at Harry & Meganâs wedding, and think it would have sounded even better in Welsh.
(And you finally notice that itâs actually Rhondda, and not Rhonda, as youâve been calling it for about 50 yearsâŚok, I did actually notice that some time ago, but not before time! ).
*(And google tells me that Wills and Kate had âLove Divine all Loves Excellingâ to the tune of Blaenwern at their wedding. Itâs a popular wedding hymn. We had it too).
When you realise that you answered your English-speaking husband in Welsh and had to translate it for him! haha
Love Divine is a beautiful hymn. But it is about Godâs love!
When you read âchwe-montherâ and think why is that written in Welsh and English but then realise it was actually â6-montherâ but your brain was being an idiot again.
Ah, yes I know what you mean.
A bit like thinking that all of Europe uses the terms âChwe-Gwladâ and âPro-Un Deg Pedwarâ, forgetting that English (and other) language versions do actually exist.
I havenât looked closely at the full text recently, but it goes on: ââŚall loves excellingâ.
So I suppose it is about Godâs perfect love exceeding anything that we mere humans can achieve, but we should try to make our human love more perfect, or as perfect as we can get.
But to be honest, the words of a lot of these old hymns donât bear too much scrutiny. So long as they have a rousing tune, Iâm happy to give them a go, even if I am a hoary old heathen these days.
I could never understand any of it, still canât. Tunes are where itâs at. Except for Calon Lân. Beautiful sentiments and I love the fact that thereâs a Spanish version on Google.
âŚyour English-speaking daughter (re-reading English comics) nonetheless pronounces a characterâs surname (âLloydâ â presumably âLoydâ, like the bank) with a proper ell rather than an el
Oh proud dad! Oh, clever youngster!!
When you keep replying to questions in English with âI amâ or âI am notâ instead of âyesâ or ânoâ!
âI am MichaelâŚâ
(You have to be A Certain Age to get that oneâŚ).
Is that âGood night, good luck and cheerio to you all.â or have I got entirely the wrong reference?
Sue
Probably more correct than me⌠I thought it was an âI am Spartacus!â reference!
I thought it was âI am not a number!â Please @mikeellwood you know I am not too young to catch on, so please explain!