Hello, does anyone know where I can find a translation to this poem please?
Y ffatri’n cau, ac yntau’n hanner cant
A theimlad o ddifodiant yn dod, fel parddu’n disgyn,
Yn dwllwch am ei galon,
A’r dyfodol yn rhoi clep yn ei wyneb
Thank you.
Hello, does anyone know where I can find a translation to this poem please?
Y ffatri’n cau, ac yntau’n hanner cant
A theimlad o ddifodiant yn dod, fel parddu’n disgyn,
Yn dwllwch am ei galon,
A’r dyfodol yn rhoi clep yn ei wyneb
Thank you.
The factory closing, and him fifty years old
And a feeling of annihilation coming, like soot falling,
As darkness about his heart,
And the future a slap in the face.
Probably a bit over literal and pedestrian, but I reckon that’s roughly it. Parddu could be ‘blackness’ rather than literally ‘soot’, but I wasn’t sure about following ‘blackness’ with ‘darkness’ in the English. ‘Darkness’ is tywyllwch in the dictionary, but I’ve assumed that twllwch is a popular or dialect form of the word, as it isn’t in the standard dictionary.
ETA If you already understood the poem and wanted a proper, literary translation, my apologies for completely missing the point. I’m afraid I don’t know where you’d find one.
This is great, thank you so much Richard.