I’m re-reading Y Stelciwr by Manon Steffan Ros, and this time I’m trying to translate it so I have to dig into the details, rather than just get a broad sense of what’s going on as I did the first time around.
Dwi’n ei gwylio hi’n paratoi ei swper drwy ffenest ei chegin wrth i mi fwyta afal, wy a thost i’m swper fy hun.
It’s the last phrase that I’m unsure about. Would a fair translation be:
I watch her prepare her supper through a kitchen window while I eat an apple, egg and toast for my own supper.
Specifically, what’s the function of the i’m – a colloquial form of i fy perhaps? I know that ddim is often contracted down to 'm but that doesn’t seem to fit here.
It’s not a colloquialism, but in fact it’s rather the opposite – you usually see this in literary or poetic Welsh. It is for all intents and purposes just an alternative way how to express the possessive pronoun when it follows a vowel.
(One other form off the top of my head is for i dy for example, which can be expressed by i’th)
If you know any of the words to Hen wlad fy nhadau you might recognise pleidiol wyf i’m gwlad now The other thing is that these literary pronouns cause different mutations from the ones we’re used to after fy, dy etc. - but unless you want to write literary Welsh that’s probably not worth worrying about.