Which construction is correct for this translation?

Bore Da Pawb

Which one is correct?

You didn’t have enough time to watch the football on Sunday afternoon:

“doedd dim gyda ti ddigon o amser i wylio’r pêl-droed prynhawn dydd sul”
or
“chest ti ddim digon o amser i wylio’r pêl-droed prynhawn dydd sul”

Diolch
Chris :slight_smile:

They are both correct, just different ways of constructing the same thing, so you can use whichever you prefer/remember :slight_smile:

1 Like

@siaronjames is absolutely right to confirm that either construction would be fine. But just to point out that the “gyda ti” usually comes after the thing you’re possessing, so the sentence would be “doedd dim digon o amser gyda ti i wylio…”

(It’s not the same in the north, where the “gen i” comes before “dim”…)

2 Likes

Usually. But I’ve heard “Mae gyda hi galon mor garedig,” on the south course, so I don’t think it’s wrong.

That’s interesting - thanks! I’ll put that one down to needing to expand my experience then :slight_smile:

1 Like