Following links (as one does) I came across an interesting article/interview on BBC Cymru Fyw with Nia Edwards-Behi, a co-founder of the West Wales Anti-Racism Network Rhwydwaith Gwrth-Hiliaeth Gorllewin Cymru. The article was essentially contrasting the outrage over Rod Liddle and the naming of Dai the Bridge with the relative lack of outrage following the Aberaeron carnival blackface incident, and arguing amongst other things that Welsh-speaking Wales really ought to get more upset with Rod Liddle for, well, pretty much everything he writes, and not just when he’s explicitly bashing Welsh language and culture.
But I followed a link in the article to this piece on the site Y Twll by Nia, and got a bit lost on the first sentence. I tried looking up *hwb" and just got “a blow, a push” etc., which didn’t help me to make sense of it – so can anyone help me with the following:
Yn ddiweddar, ysgrifennwyd pethau cas am Gymru a’r Cymry gan y gŵr hwb ddychymyg hwnnw, Rod Liddle, yn dudalennau’r Sunday Times.
Nothing to do with the meaning above, but I’ve taken it elsewhere to be the Welsh spelling of “hub” as in the centre of a virtual spoked wheel, like this forum
Yes, She seems to be such a nice person. Although not credited (as far as I know), I think she co-wrote the 1990’s WJEC/CBAC course “Dosbarth Nos”; precursor to Welsh for Adults" I still dip into the course book on a regular basis.
Yeah, I got the rest, but “hwb” for “heb” threw me till @aran elucidated. Not yet at the stage of spotting other people’s mistakes (including typos) in otherwise-better-than-I-can-manage Welsh!