As some of you know, my husband Jim is a writer. As the book he is currently writing is set in Wales at about this time frame (i.e. neither historic nor future), there are occasional uses of Welsh in the book. He generally checks with me to make sure what he’s using makes sense, etc. At the moment, he needs a sentence that I think he’s gotten pretty well from Google Translate, but he would like it to be a bit more idiomatic. The character speaking is presumed to be 1st language Welsh, but working on an English-language radio station. They lose the feed for a news story, and the character says something like “I don’t know what’s happened” in Welsh - more to himself than anything - before switching to English to apologize to the listeners. SO
The translation from Google: Nid wyf yn gwybod beth sydd wedi digwydd. Seems pretty formal to me (as much of Google T is). So to make it more idiomatic, I suggested contracting the “wyf yn” to “wy’n” (Would that be right?) I’m also thinking there should be one or more contractions around “beth sydd wedi” but I’m not quite sure how it should go. Something “be’di” or is that taking too much out?
Thanks for any help you can give. Completely re-writing the sentence is definitely an option.