Tiny questions with quick answers - continuing thread

For ‘I can come no longer’ this would need to be ‘Alla i ddim dod mwyach’ (although I would expect to hear ‘bellach’ more often in that particular case).

1 Like

Oh diolch @aran. It was the blind leading the blind!! It is great to have your great big torch shining in!!

2 Likes

For those, I would personally plump completely randomly for either rhagor, mwyach or bellach! I don’t know if there’s any subtle difference between them or not - it would be nice to know if there is anything to know, if that makes sense!

3 Likes

Another possibility (at least in some contexts) might be “ychwaneg” (alternative spellings seem to be “chwaneg” or “achwaneg”).

Bore’ma I put on the recording of Cyw to entertain my little dog while I logged into my laptop. After a while, I heard a name that sounded like “See-an”. It seemed to actually be Sian. It was a programme called Blero yn mynd I ocido. Has anyone watched it with small children, have you seen a character called Sian? HIt have you heard how they say her name?

1 Like

Yes, it’s “Sian”. Poetic licence in order to rhyme with “Dylan” and fit the music. I just found it with subtitles on I-Player. OK, I need to get a life :slight_smile: Now the song is stuck in my head!

I have to admit that I get very miffed when children are taught things which are wrong! It would surely have been possible to sing, for example, spelling as if English, “Sh-a’an” or introduce another similar ‘fix’ rather than give the Imression to young children that ‘si’ is ‘see’?

1 Like

Maybe it sounds a bit obvious this would be the case, but does anyone else struggle with learning new stuff as confidently as old stuff? Ie, Welsh words and phrases that I learnt back in primary/secondary school/during my GCSEs I don’t even need to bother mentally translating to English to understand – they feel more an extension to English; however since I’ve started trying to learn Welsh again for the last year or so, whilst I can happily translate stuff if I need to, and practically have a more useful ability with the language that during school, none of the new stuff I’ve learnt since then have really gone into that “don’t-have-to-translate-box”.

If so, does anyone have any tips for getting to that point where you no longer have to mentally translate stuff anymore? It really does make trying to watch S4C, or listen to Radio Cymru an awful lot harder when you both have to parse and translate their language, rather than just the former!

1 Like

This is a fairly common experience, and not one to worry about too much - it’s entirely natural that language which has been a part of you for a long time would operate more smoothly than language you’ve only recently acquired.

The ‘mental translation’ thing - I’m not aware of any approaches that specifically change that sensation - it’s just a process, the more you listen to the language, the less you’ll find you need to think about it, until one day you realise you’re not consciously ‘translating’ any more… :slight_smile:

1 Like

The trouble with Dydd da is that it sounds a bit…er…well…Cornish! :relaxed:

3 Likes

Sorry to be a pain, but I have a few more questions!

In the phrase am biti mis, which seems to come up quite often, what does biti mean? Haven’t been able to find it in my dictionary, so I was wondering if it’s some kind of shortened word or something?

Other question is when past tense verbs come up. I’m on about challenge 10 (Southern Level 1), right now, and sentences seem to use a mixture of short and long form verbs. Is that to give us practice with both, or just using whichever one is most popular in spoken Welsh?

Cheers in advance, and thanks for this great course!

1 Like

I am now realising that I just sort of accepted am biti or am buti. Thinking about it, I’d have said. ‘for about a month’ would be ‘am tua mis’. @aran, dear, could you tell us why it isn’t?
‘am’ can be ‘for’ or ‘about’ and ‘am am’ would be odd, so ‘am tua’ seems better, yes/no?

Yaiyan, here is a thread discussing the various forms of ambiti: New Course Southern 6-9

3 Likes

Am tua mis would be fine. The southern version is just what felt more natural to Iestyn :slight_smile:

2 Likes

“am tua mis” is what we learn on the northern course.

It’s just a speculation, but “biti” might be derived from “obeutu”.

http://www.gweiadur.com/en/Pawb/obeutu

(and, after looking at Geiriadur Prifysgol Cymru, that does in fact seem to be the case).
(can also mean “on both sides”, almost, nearly, etc).

1 Like

Helo
Aran, I can remember you mentioning something about a 4K vocab task which would be around by this time. Are you able to give an update about this?

Also I was wondering if anyone knows, apart from those on the BBC radio cymru website, of any Welsh podcasts, whether its a series or one offs. I havent seen any on Golwg 360. What about ITunes or youtube? Anybody know of any good podcasts videos in Welsh

Mihil

1 Like

I’m not sure about podcasts as such, but it’s worth browsing on Soundcloud … e.g. searching on “Welsh” or “Cymraeg” or similar. There is definitely Welsh stuff on there, of varying sorts.

(re: Soundcloud): actually “siarad Cymraeg” seems to give better results if you want anything other than music.

How do you say year numbers around now?

I believe that things such as 1981 were “mil naw wyth un”, but what about 2017, 2018 etc.?

Are they “diw vil deg saith, diw vil deg wyth”? “diw vil saith ar ddeg”? “diw vil un saith”? “dau dim un saith”? “ugain, saith ar ddeg”?

(Also, I just realised that “diw vil” is Cornish… what’s the proper Welsh?)

Oh! I just assumed it was one of those hwntw things… :slight_smile:

Not far off I think … ddwy fil? dwy fil? (I get very shaky around numbers …)