Oh! Ydw! Ac, eto…eto…mae’n ddrwg gen i!!!
Mind, I did say, " too indoctrinated by English usage, I suppose!"
To @margaretnock I have been chortling and galumphing for years without realising those were coined!! Shakespeare coined too of course. I suspect all authors do, to some extent. In fact, one Fanzine publisher told me to cut down a bit on my purple prose, and I suspect ‘purple’ in that sense was ‘coined’ some time. I must look it up!
Hmm, interesting…
I’m think I might try Chinese next actually - I just started sharing an office with a Chinese guy and after a few days I was starting to be able to tell the difference between the four ‘tones’ as he calls them. (Might be more promising for regular native speaker practice than learning Welsh in South Wales anyway. )
I never could!! I gave up trying Mandarin because I was horribly aware that I could, when wanting to say someone looked lovely, actually end up saying, for example, that she resembled a rubbish bin!
As for writing
It might seem so to some, but even though I was a lot younger then, it made me sympathise with the poor kids who had been taught to read using ‘Look and Say’! It made my poor brain hurt!!
Apparently it’s very easy to mix up ‘mother-in-law’ and ‘horse’ too!
Hmm, I did say ‘starting to tell the difference’… and I certainly haven’t tried to actually say anything yet!
Think I’m going to push on at Welsh for another year before starting any new adventures - it’s tantalisingly close to being comfortable, but so hard to get that last bit without more opportunity to use it in the wild. [quote=“garethrking, post:1654, topic:3153”]
And do the writing system as well
[/quote]
The thing is @henddraig, you probably haven’t forgotten it all. Were you to be confronted with a Japanese person speaking to you in Japanese you would find something coming back, I’m sure.
You’d be okay with ‘archebu’, but ‘llogi’ or just bwcio would both be a bit more common (my gut feeling is that you’d more often archebu something physical that can actually arrive).
I’ve heard someone telling me that ‘cadw bwrdd’ is correct when booking a table in a restaurant. In English you would keep a table and not hire it but you would be more likely to hire a room. I really don’t know.
I’ve heard ‘cadw’ as in ‘cadw lle’ - I’d imagine it’d be pretty clear what you meant - it doesn’t strike me as a particularly south/north kind of thing, though…