I once cornered someone about exactly this - other person variations of ‘yndefe’ - and make these notes at the time. She said it was natural and common usage, but I’ve been listening out for them since and haven’t noticed it particularly often.
Ti’n hoffi mefus, yn dwyt ti?
Ti ddim yn hoffi mefus, (yn) nag wyt ti?
Ti ddim yn hoffi mefus, yn nag wyt?
O’t ti’n hoffi’r mefus ‘na, yn d’ot ti?
O’t ti ddim yn hoffi’r mefus ‘na, (yn) nag o’t ti?
That’s what I was wondering - just haven’t heard them yet apart from yndyn nhw (I think I’ve heard that one).
and then wondering about the other tags like (w)nawn ne (which I assume is (w)nawn ni, pronounced different for some reason ) and I’m sure I’ve heard (w)nei di at the end sometimes, but not na (w)nei di.
Is there a thread just for tags: My grandparents most overused thing, not sure it could be called a tag would have been 'na fe (more accurately: wel 'na fe) - seemed to nicely fill in all the gaps that couldn’t be filled with nawrte, ta beth etc - just like yndefe and t’mod seem to now when I listen to the radio…
thanks much Louis, the light is dawning about it so I’ll get there eventually but I’m not sure I understand the reasoning with the Manon Steffan Ros example [quote=“netmouse, post:1326, topic:3153”]
Byddai ei phresenoldeb yn ddigon i’w gythruddo, hyd yn oed.
Which I had understood to mean:Her presence would be enough to provoke him even.
[/quote]
without knowing the story how do we know that this action is habitual?
So even though I’m still early in my studies, I’m going to try going to a gathering here in Pittsburgh on Saturday. Emphasis on try.
Here’s the thing, I know how to say “I need to go because” (Mae isie i fi fynd achos)… but I’m not sure how to say something along the lines of “…because of my social anxiety” or preferably something like “because my social anxiety has gotten the better of me.”
I suspect that if you even tried to translate that intk Welsh, it would sound just like translating English info Welsh so I’d go fof something much more basic if i were you without the social anxkety.
@margaretnock, SA and shyness are not quite the same thing. TBH, I thought they were the same until fairly recently. One can be shy w/o being panicked by being in social situations.
So perhaps something like “I need to go because groups of people are terrifying”… or “are terrible for me” might work.
In the context of trying to explain something in Welsh when we might not have either the grammar or the vocabulary we might need to say not quite the right thing, in order to get the idea across.
Or just say it in a totally different way. As you just did above.
I had a (non SSIW) tutor who said we should say what we could, in order to say something, rather than get screwed up by what we couldn’t say, because we couldn’t go into all the nuances. I like that advice.
‘achos o fy ymgeledd fi’
Just looked in a dictionary and ‘ymgeledd’ seems to mean ‘care about myself’, maybe ‘rhy ymgeledd’. I used to suffer from general anxiety (not that I still don’t at least little bit). However you would probably cover it up a bit as there is this awful anxiety stigma in general society and just use: shy = swil (achos dw i’n swil).
Anyway, it’s just fantastic that you are trying to organise a Welsh meet-up in Pittsburgh, da iawn i chi, I hope it happens.
I’ve just got back from a pub meet up in Presteigne (Llanadras), it was just so useful to have a chat with fellow learners AND two native speakers. It is so easy to fall into bad habits with fellow learners, not that this is such a bad thing compared to not speaking at all. Just practising speaking Welsh with real people kind of makes it all worthwhile.
I’m not familiar with using social anxiety in English, but if it is normal way of saying something in the US then why could just say “social anxiety” in English.
The Welsh word is apparently ffobia cymdeithasol which makes a lot of sense.
If you want to know a bit more in Welsh on how this is described then this is a good link;
This goes into a lot of interesting phobias and mental health conditions and is not full of technical jargon and big words.
The language is not overly formal, but still drifts in and out of official speak - the sort I’m getting used to now from reading council leaflets and School information etc.
"Os yr ydych yn dioddef "
If anyone else can help me here as well - this style of Welsh in official signage and documents is the norm - am I correct in thinking that this is just poshified normal Welsh - a bit more formal than spoken Welsh, but still somewhat less formal than literary Welsh??
Maybe ‘Mae isio i fi fynd achos mae grwpiau o bobl yn codi ofn arna i’ (which has got some handily multi-purpose structures tucked away in there too, as a bonus)…
Doubly brave for you to go a) early in the learning journey and b) when it frightens you - good luck, and remember that even just being there and having bits of the language around you is all valuable exposure for the brain - so it’s not possible for you to ‘fail’ with this event…
Am I right that there is a Welsh Chapel in Pittsburgh? I’m pretty sure that’s where a Minister we knew, who was Welsh speaking and thus wasted on monoglot English south Gower, ended up going to!
@henddraig, I’m not religious so I had to look that up. It seems that there is at least one, in Ebensburg which is fairly nearby – at least by American standards. Apparently there is a yearly sermon there that draws people from all over the state.
There’s also a St. David’s Society branch here has been active since the 1800’s.