Tiny questions with quick answers - continuing thread

Idol have Sionned that helps a lot.

1 Like

That should have been diolch but I got auto corrected!

1 Like

Ain’t autocorrect grand! Did you know you can edit your own posts - at least for a while? Look in the group of icons at the bottom of your post for one that looks (sort of) like a pencil or pen. Click on that and you can edit what you (or autocorrect) wrote.

1 Like

Strange thing is Im very much so a beginner and today I found out that “bless you” in Welsh when someone sneezes (tisian) is simply “BENDITH” (a blessing)

1 Like

Very close - ‘ddylwn i ddim’… :slight_smile:

I actually wondered about that. Does that softening of dylwn happen because of the negative? I couldn’t remember at the moment I was responding.

Diolch Aran - I did lesson 19, level 2 south yesterday after posting this - spooky, since it brings in cyn gynted a phosib. Still wondering about the alternative cyn gynted ag y bo, but I guess it’s an expression like trying to decipher cyn bo hir etc. I have to say there’s some brilliant stuff in here and I’ve been dawdling through it all for a change. I have half lesson 21 to go now and I guess that’s it until the rest are finished.

Couple of other things - rwtsh llwyr - is that right, I’ve been looking for how to say that one for a long time and brilliant when it popped up - I used to wonder about things to say for absolutely rubbish and although I could mentally construct this with sbwriel, I was never sure if that was correct/common or not - perhaps it is ?.

Another one just to be a pain - I had pobl y cwm on in the background tonight with subtitles on and I read witless, but I was distracted and didn’t actually hear the words - now wondering what that might have been?

Diolch Aran, @netmouse a @mikeellwood, ychi 'di bod yn help mawr! :slight_smile:

1 Like

Your radar is working well here - usually sbwriel would only be used for actual, put-it-in-the-bin type rubbish, so ‘rwtsh llwyr’ is far more natural in a general context.

Nope, sorry, can’t even begin to reconstruct what that might have been!

@karla - croeso mawr iawn! :slight_smile:

2 Likes

Sorry, @aran, I was watching Guto Gwningen with my little dog and Benja Bynni said something which clearly meant ‘bad’ but wasn’t drwg or ddrwg. I looked in my handly ipodap and found that bad can be gwael. I realised that what I had heard was ‘wael’, but have never knowingly met it before!! Is it gog or de or…??? I notice that Mr. Cadno is sometimes referred to as llwynog.
.Since it is all Peter Rabbit translated, I wondered if it tends to the literate rather than colloquial?

Looks like it was “es i’n benwan” (apparently from “penwan” - “silly”):
http://www.gweiadur.com/en/Pawb/penwan

I looked because I wondered if it was something I’d heard/seen on RaR to mean something similar…and cannot at the moment remember(!)

1 Like

I’ve just done challenge 21 again and I realised that it’s when the phrase is 'she said that I shouldn’t ’ . It is translated as ‘na ddwlni ddim’ previously we had bod hi or fod or as meaning that. Why is it now ‘na’?

1 Like

“bod/fod” is only used together with a verb in the “yn” form, e.g. “fod o’n mynd”, but dylwn is different, it is never used with bod/fod in this way, even in a positive sentence. “na” is best translated as “that not” when used in this situation.
So with “that I should not” you have two conditions that stop you from using bod/fod: should = dylwn for I should (in the sense of ought to); and that not = na

Similarly, if you were to say “she said that I should go”, there is no bod/fod, but often “y” is used where in English “that” is used: “dywedodd hi y dylwn i fynd” - but sometimes, that “y” is omitted, just to confuse you :smile: although, that can be omitted in English as well

6 Likes

Thanks, I think I understand!

1 Like

Nope, not to the best of my knowledge… :slight_smile:

And in a more recent episode, there was “fi naeth …” (“I did (it)…” (and not the person that everyone thought it was). So it seems this is quite a common construction.

1 Like

Sorry, @aran but is ‘gwael’ as common for ‘bad’ as ‘drwg’ and I just somehow missed it for all these years, or is it more popular now? (At least I have now learned it!!!)

It’s pretty common. And if my memory serves me well, there was a phrase in the commentary a couple of days ago that my daughter and I particularly enjoyed, and even my husband understood - “yn wael iawn iawn gan yr wlad Belg”!!
(We were allowed to put the game on in Welsh, as long as he could switch straight back to English for the discussion afterwards!)

1 Like

Yes, I’d say it is… I don’t think they overlap very neatly, though - there are circumstances where ‘gwael’ would sound like ‘bad’ but ‘drwg’ would sound like ‘naughty’ - so ‘bwyd gwael’ would sound normal, ‘bwyd drwg’ would sound as though it had misbehaved… and the other way round - you’d be unlikely to hear ‘hogyn gwael’ for a naughty boy…

1 Like

Diolch, that was exactly what I was going to ask next!! I become more aware of my ignorance every day.
Nawr te, I heard ages ago on Sam Tan this oen bach referred to as ‘swci’. I eventually tracked it down as ‘pet’. this was not the first time I noticed rather dubious translations! The lamb later became a pet, but I don’t think it was one when first so called. It must be very hard for parents who are not fluent Cymraeg speakers to sort out this sort of thing. The most extreme result I could imagine was a mam going into the Butcher’s and asking for ‘cig swci’!!! :wink: