Tiny questions with quick answers - continuing thread

Brill - Post-its coming out!
Diolch :slight_smile:

1 Like

S’mae
Thankfully i learned Irish and now teach Gwyddeleg. Its been such a help because as with Cymraeg the word order is different to English. Which was the only template my brain ever knew. Irish also kicks off with the verb.
Cheannaigh mé bainne.
Bought i milk.
Adjectives also come after nouns ( apart from a few like old, bad, )
Seanbhean / woman old,
Droch lá / day bad)
Fear mór/ man big
Bean mhór big woman- word order and feminine mutation.
Also we have mutations
Doire / i nDoire - Derry / in Derry.
So unfortunately your second language csn be very challenging if your first language is English. But your third language has advantages :grinning:

2 Likes

Well spotted Sara!
The difference is because ‘time’ adverbs (i.e. which describe a period of time) don’t act the same as ‘general’ adverbs. “any longer” is a time-adverb, so this doesn’t use an yn whereas “any happier” is a general adverb which does use an yn.

3 Likes

Su’mae. My tiny question is, is the Yma O Hyd mini-course still available?

I’m not aware that an Yma o Hyd course ever was a thing on SSiW. But there is a mini course to learn the Welsh anthem Hen wlad fy nhadau that’s still available.

1 Like

The Yma O Hyd page says “coming soon” - I’ll tag @Deborah-SSi to see if there’s been a snag with it because she’ll know which techie to speak to.

1 Like

The course has been designed and we’re waiting on the recording of the voices. Other things have taken priority at the moment, but the intention is still there to produce it.

3 Likes

Diolch yn fawr Hendrik, Siaron, and Deborah! I was under the impression that the course was still in development but randomly came across a post somewhere in the forum where someone implied they’d taken it, so I was a bit thrown off. I appreciate the clarification!

1 Like

Bore da!
I’ve been trying to post a picture on the Salon Creadigol thread, but having some problems. If I copy and paste the JPG it just seems to render as digital gibberish.

I did search some old forum posts, and some mentioned that you needed to host the photo elsewhere and just post a link to it. Does anyone know if that is still the case, as the info was from a few years back.

Thanks! :relaxed:

I thought it was still the case that you need the photo hosted elsewhere, but I’ve just experimented with the Upload button (has an upward pointing arrow) and it seems to work. But you can’t just copy and paste.

1 Like

Ah thanks Margaret. I did look for some sort of button. I’ll have another go!
Look out for my amateur daubing :grin:

2 Likes

Bon Appetit direct equivalent? Not sure.
Mwynhewch eich prydau Enjoy your meals? :smiley:


A food appetizer = Bwyd archwaeth (archwaeth - appetite - although there are other words for appetite in a desire context (chwant bwyd) etc. )


A half decent equivalent before eating and drinking could simply be “iechyd da”…good health… or wishing “hir oes” (long life) to something or someone … but Ive never heard a direct translation

1 Like

A few questions from me today:

Firstly are these correct?

  • I’m here on holiday (now) : “dwi’n yma yn yr gŵyl”
  • I come here on holiday (generally) : “dwi’n dod yma yn yr gŵyl”
  • I’ve been coming here on holiday (e.g. for years) : “dw i wedi bod yn dod yma”

Secondly: how do I talk about decades in Welsh? E.g. The seventies, the eighties, etc.

A few thoughts from me:

A “gŵyl” is all sorts of things - it could be a fete, or an eisteddfod, or a festival. When we’re talking about our holidays (whether that’s time off work or a trip to the Costa del Sol) we say “gwyliau” (the plural). So for “I’m here on holiday” I would probably say “Dw i wedi dod yma ar wyliau” (not word for word, but feels more natural to me), and for the more general “I come here on…” I would use “Dwi’n dod yma ar wyliau”. (“Annual leave” is “gwyliau blynyddol”.)

Note that gŵyl is a feminine noun, so loses its g when you use the definite article: yr ŵyl. (“Season’s greetings” in Welsh is often translated as “Cyfarchion yr ŵyl”).

For the decades: saithdegau, wythdegau, pretty much like the English :slight_smile:

2 Likes

Oh thank you, that is just what I needed. One more question: what are bank holiday and school holiday? Gwyliau ysgol?

Gŵyl y banc, and then you’re right - gwyliau ysgol :slight_smile:

More helpful gŵyl phrases in the Geiriadur yr Academi here: https://geiriaduracademi.org (Thought I could share a direct link, but it looks as though I can’t - search on “holiday”)

1 Like

Oh, brilliant!. I’ve got Ap Geiriaduron on my phone but I don’t rate it very highly. That website is far more useful for me. Diolch yn fawr iawn!

1 Like

Ap Geiriaduron is really useful for a quick check (and it goes both ways - Welsh to English and English to Welsh). The Academi is more in-depth, but only goes English to Welsh.

I know a lot of people swear by the Gweiadur (https://www.gweiadur.com/welsh-dictionary). and the Geiriadur Prifysgol Cymru (Geiriadur Prifysgol Cymru) is the one that’s really comprehensive (but it contains almost everything - including words that people don’t really use any more - so it’s perhaps a step too far for most learners).

Then if you’re looking for particular terminology (either newer words, or things that are specialised) the Welsh Government’s portal Byd Term Cymru is a great starting point: BydTermCymru | GOV.WALES

I have all of these on my bookmarks bar on my laptop!

3 Likes

Another one I find very handy is this one

3 Likes

We were in conversation today, and wanted to check the gender of letter names (as in, would 3M reflective fabric be “… tri M” or “tair M”). Gweiadur - which I actually rarely use - was the only dictionary we tried that bothered to say “m: noun, feminine”. Normally I swear by a combination of GPC, Ap Geiriaduron, and the Academi, but it’s definitely worth looking at Gweiadur sometimes, too. (So: brethyn adlewyrchus tair M it is.)

2 Likes