Tiny questions with quick answers - continuing thread

Thank you so much @siaronjames & @brynle for all the help as usual! :slight_smile:
It’s cleared a lot up for me

1 Like

This has a specific meaning of ‘there (out of sight)’: Dw i wedi clywed am Efrog Newydd, ond fues i erioed yno I’ve heard of New York, but I’ve never been there.

2 Likes

I dont live in the south. Is that commonly heard down there?

I hear 'fan ‘co’ etc … but I am merely a traveller so not immersed :smiley:

fan’cw technically the equivalent of acw, but could well be used for yno by some speakers, of course. :slight_smile:

Yep, dylanwadwr / dylanwadwraig (pl. dylanwadwyr) = influencer (influencers). I’m not aware of any other words.

3 Likes

As I have an aversion to the -wr / -wraig difference, I wondered if there is a version with -ydd, i.e. dylanwadydd to avoid having to focus on the gender of the person, and I found this:

Sefydlodd y Gronfa Loteri Fawr fel cyllidydd, partner a dylanwadydd effeithiol gyda’r sectorau cyhoeddus a gwirfoddol.

where dylanwydydd effeithiol means an “effective influencer”, and as it happens, it was referring to a woman in that role.

4 Likes

Quickie on Lefel 3, Her 4, north version: one of the answers is “pa mor uchel wyt ti eisiau dringo, cyn i chi fynd” - it changes from “ti” to “chi” mid-sentence. Could this be because the question is directed to one member of a group so it’s something like “how high do you, Ffred, want to climb before you and your friends all leave”, or is it really “chdi” and I’m not hearing it properly (and can you use “chdi” like that?)

Diolch fel arfer!

1 Like

Could be someone originally from more northern climes, or someone who has learnt in a class. There are whole new local dialects coming out of Welsh schools, where the Welsh pupils make up a significant proportion of the local Welsh speaking population.

1 Like

Or could be cyn i ni fynd, possibly. (we)

Diolch.

I have definitely heard fan’co and fan’cw on my work travels…but I cant remember if fanco is southern Ceredigion or western valleys around rhydaman but definitely overheard it between two old gentlemen. The location escapes me. Forgive the semantics but I will start to self doubt my own memory !

1 Like

Here is a good question I hear learners ask.
What are all the types of “just” in Welsh? (excepting just for justice)

There are the anglicised forms ‘jyst’ and further south I hear ‘jest’ especially Ceredigion. These can be used in a wide context?

But there is ‘ar fin’ = just about to (literally: on the edge (of doing it))

newydd = newly … dwi newydd weld hynny / na - I just saw that

Dim ond = ‘Not but’ = Dwi ddim ond eisiau un - I just want one (dim ond shortened to 'mond in speech)

prin = barely/scarcely/just about
Dwi’n prin gallu gweld y ffordd - I am barely able to see the road / a.k.a/ I can just about see the road

Any other forms?
is ‘rhag ofn’ decent translation of ‘just in case’ ?

2 Likes

Thank you for the handy list. I must remember “prin” because that was new to me and I’d have used “jyst”, but “prin” is probably better.

I was definitely taught that “rhag ofn” means “just in case”.

Section 56 in the new book :wink:

5 Likes
1 Like

Smooth!

"Prynwch y llyfr. Bydd o’n talu ar ei ganfed’ (Buy the book! It will pay off!)

1 Like

Mae’n bleser gen i - It’s a pleasure

Dim ond… I believe its often said as ‘mond’ in fluid fast speech but I welcome correction from first language speakers.

Another way to sound more natural and welsh is to learn turns of phrases/phrases/idioms/proverbs etc
Many times I have been guilty of trying to directly translate into Welsh from English. For basic welsh its ok but can sound jarring from more indepth speech

yes, absolutely it is (and also seen in informal writing).

2 Likes

If you know any other basic shortenings in speech please list.

I now use “handi” for hanner awr wedi…although some school taught welsh speakers (parents not welsh speaking)…are bamboozled until I say the long form. I am currently learning Welsh at the “uwch…uwch” :wink: level but theres a lot colloquially of which I am not aware!

dwi ddim = dw i’m … is another classic shortening in speech. Can stump learners as it sounds similar to ’ dw i’n '. I listen for the rounding ‘m’ sound to differentiate from dw i’n

1 Like

Yes, dwi’m is common.

As usual my mind has gone almost completely blank trying to think of other examples, but one that does come to mind is falle / ella - both from efallai (maybe/perhaps)

1 Like

another classic. I remember a Cardi saying he was marked down in a school exam because he used falle (efallai - perhaps) and tamed (tamaid (a good bit) because it was just how he said it. Llym!