Diolch yn fawr Gareth. Actually, in the aforementioned dictionary, you offer the form “gyn ti” for Gogs, and it helped me to recall that on that excellent programme from the land of Gog go iawn, Rownd a Rownd, I had heard people (especially Matthew Parry) saying “gyn ti” and “gyn i”.
However, in my ignorance (or innocence), I had visualised this as being spelt “gin” (and I can’t remember how the Welsh subtitles would have spelt it, but likely they would have gone with “gen”).
And of course, the pronunciation of the “y” differs between its use in “gynna i” and “gyn i”
(and not having grown up with a North Walian ear, I would not be able to distinguish between the sound of “gyn” and “gin”).
Although gynno fo and gynni hi are nice and consistent in your list above, I personally rather like “ganddo fo” and “ganddi hi”, for some reason. (I think it’s what they taught on the original SSiW Courses - Not sure about the later Levels).
Not really a question more an observation. I watched the Netflix (other Internet film providers are available) film The Outlaw King about Robert the Bruce. This got me reading about Robert and his murder of his rival in a church. According to contemporary sources he came out of the church and said to his mate he wasn’t sure if he’d killed him. Roger de Fitzpatrick is meant to have said “I mak sikker” (I’ll make sure).
Is this bit of Scots likely to be related to “sicr”?
Yes, sounds like you are spot on, Anthony.
According to the Scots Glossary, Sikker seems to have the same meaning as Sicr: Safe, secure, sure, etc.
I was guessing that it came from Cumbric. But then I noticed that it is also Danish. Sure certain sure-fire unfaltering. So perhaps it came from a Norse word.
I suspect it’s Latin, as in English ‘secure’ – but seems to have been borrowed quite widely, early enough to become nativized throughout – I’m thinking of German sicher, etc. as well. And then in French the -c- sound goes via a -g- and then effectively soft-mutates and disappears, so you’re left with sûr/‘sure’/siwr.
(Also, according to the GPC, segur, which – weirdly – mostly seems to mean ‘idle’.)
Cwestiwn gyflym go iawn oddi wrthaf fi am unwaith! Pa air fyddwch chi’n defnyddio’r ar gyfer “ABC Illustration Cyf/Ltd” yn Gymraeg? Dwi wedi gofyn fy ffrind ond so hi ddim yn gwybod heblaw “Eglureb”. Hefyd, mae hi’n meddwl so hynny’n swno’n naturiol tho!
A real quick question from me for once! Which word would you use for “ABC Illustration Cyf/Ltd” yn Gymraeg? I’ve asked my friend on she doesn’t know except “Eglureb”. Also, she thinks that doesn’t sound natural though!
Darlun did cross my mind, as well as my friend, although in this case there’s a subtle distinction between drawing/arlunio and illustration, at least in English anyway! It’s specifically illustrating with drawings/paintings but not the act/doing, just the description; “an illustration” “ABC’s Illustration” “ABC Illustration Ltd” etc if that helps at all!