Thanks! Seems odd to see “does” without a “ddim” in there. I assume “neb” negates the need for “dim”?
Cath ofnadwy gyda fi hefyd…
Wyt ti’n moyn un arall?
Yes, I think that’s what’s going on.
quickie:
wnetho ?
dim ond ennill merch yng-ynghyffreth wnetho i, wnaethon ni dou enill
Is wnetho here, the same as wnes i - a sort of " did I" or “I did”.
This was from the script for un bore mercher and I would have posted this on that thread, but can’t seem to find the thread.
Just a guess:
Depending on when it occurs in the drama, could it be legal (court) language? It’s just that in the GPC dictionary, the word (G)wneuthu and derivatives show a great list of old legal type meanings, such as claim, defence, attest and also some more gruesome ones.
Looks colloquial in it’s spelling, or a mistake possibly…was it the subtitles?
merch yng-nghyfraith is - daughter in law
dou is dwy in a Sir Gar acccent.
and ennill on it’s own is 2 n’s.
so wnetho could be ‘wnaeth o’ - which would be odd given the rest of the accent. Or it could be “wnaethon” misspelt.
So - …only won a daughter-in-law we did, we both won. - that’s my guess.
What verbs do you use to explain how something works or how to use something?
I’ve tried to use an online vocabulary but I’m a bit lost when I get the results.
Also, exactly like in these questions of mine, how do you translate a “generic” you (meaning not the person you’re talking to, but someone/one/whoever)
Use: defnyddio. How to do it - shwd/sut i neud e/o. How to use it shwd i defnyddio fe.
Im not sure but I think its dyn for one. Like man in German. Or in the street you might just use “you” ti. As in English. You are probably aware that in English the use of the word “one” is slightly formal. So Im guessing that it will be the same in Welsh.
Edit- or rhwyun for someone.
Apart from misspelling ennill I also missed out a very important i - it should have been wnetho i.
This is from the script and the script is written to indicate the actual way they’d like the words said, more than any grammatically accurate sort of thing.
There are lots of things in the script which on their own would be confusing, such as 'tho equating to wrtho.
It feels to me like a colloquial version of wnes i, but could be wnaethon ni, but the I version fits better to me and wondered if people say wnetho i.
Edit: Just read the English script version and it says “I didn’t just gain a daughter in law, you and I gained a business partner”
Diddorol iawn!! How did you get the script? That would be interesting to see.
I’ve not heard it (but that’s not a benchmark of much). Be interested to hear from others.
Hi Anthony.
I think therr are copies of the English and Welsh on onother topic here on this forum.
Edit,
Thats a point. I just cheated and looked at the English version.
We didnt just gain a daughter in law. You and I gained a business partner.
Rats too late
Searching for “wnetho i” got me a document on dialect forms which included this:
“etho i”, “detho i”, “wnetho i” = “es i” ‘I went’, “des i” ‘I came’, “wnes i” ‘I did’ (South-East)
So basically you’re absolutely right
That sounds like a good link to have - can’t believe I haven’t encountered these before.
Another one in the script that’s got me wondering about is “symo i”. The context seems to suggest “somehow I”?
“symo i’n mynd i gyrraedd Oed yr Addewid”
somehow I’m going to reach retirement age?
Could it be similar to sa i’n? I’m not going to reach retirement age…maybe?
Yes - it’s smo i (or smo fi) = sa i
Smo i’n mynd i gyrraedd… I’m not going to reach…
symo - squashed version of symio meaning (in this context) to reckon - so the translation is “reckon I’m going to reach the alloted span” i.e. the full lifetime (oed yr addewid = promised age/alloted span)?
Oh! I hadn’t considered symio!
Does that fit the context better, then?
I don’t know - I don’t know the context, it just seemed like a viable option!