What is the Welsh for “Get over it”? … I am not a big fan of the phrase…comes across as quite aggressive and intolerant … but still good to know for those more informal jokey chats down the tafarn
Also useful to command stubborn kids over a stile I suppose haha
Idioms are always difficult to translate as there is often no neat/direct equivalent. The closest thing that comes to mind which is used quite often (and is sort of less aggressive I suppose) is ‘gad e fod’ (leave it be).
Yes! But, and sorry to impose, since you have been very generous already with your time in this thread, could you possibly deconstruct that “ngweld” for me, because it’s (to use the crude English phrase) doing my head in.
The full form of the sentence is O’n i wedi cael fy ngweld i
(Passive construction with “cael” plus possessive pronoun)
The nasal mutation of “gweld” is caused by the possessive “fy”, and in cases such as this, where the mutation causes an audible and unambiguous difference, the “fy” and “i” are often dropped in speech.
Another example: Es i i weld 'nhad ddoe - I went to see my dad yesterday.
I’ve never thought of finding a Welsh name for Portsmouth, even though I’ve lived here longer than anywhere else. So from now on, “Dwi’n byw yn Llongberth”, I live in Llongberth. Sounds so much more interesting in Welsh, for some reason…
Thanks brynle .
I thought i was taught to use the echoing pronoun. Was that,.because it was so long ago… or… because it was very literary Welsh… or… because of language police… or because I wasn’t paying attention and got the wrong end of the stick? (Mm does that saying have a Welsh version?)
You were probably taught to use it with the straightforward possession use - ei siop ehis shop, ei siop hiher shop, eu siop nhwtheir shop
This is dead OK, especially with examples like above, where ei and eu sound the same anyway and there is no mutation possible to distinguish - but is generally used even when there is: ei gar ehis car, ei char hiher car, eu car nhwtheir car.
The literary brigade don’t like it, of course.
But you don’t use the echoing pronoun in passives - or to think of it another way: you only use echoing pronouns after actual nouns, not after VNs.
Just curious about that page in the book with Methu/ffili - I see there is an ‘yn’ before the verb. I don’t know about ‘methu’ as I realise that I mostly hear it as “wedi methu” here in Ceredigion, but I will have to relisten to the old southern SSiW course, as I never say the “yn” before “ffili” - I always say “Wi ffili” or “O’n i ffili” and I learnt that from the old course … I think … or possibly Pobol y Cwm
it’s just the yn getting swallowed up, I think @Deborah-SSi - ffili (or ffaelu as it’s sometimes spelt) is a normal VN, and it should require an yn to link it to bod.
Don’t get me wrong, though - I’m a big fan of hyperfast speaking with things swallowed!
Interesting! I’m going to be listening intently now. I heard it on Radio Cymru this morning and couldn’t hear any sign of an ‘n’, but as you say, he was speaking quickly so perhaps it just got swallowed. It’s made me curious though, so it’s going to jump out at me whenever I hear it
I hear it without the yn too - speedy PYC speak - Wi ffili! (shouts Eileen for the millionth time when yet another person suggests that all her psychopathic daughter needs is a bit of motherly support…) I like ffili, it’s one of my favourites. Such a positive way to be negative!
I did notice a gog student friend using it, but in a sort of just-left-home rebellious kinda way. Come to think of it I also noticed the odd moyn and slso some extra dos when speaking English.