Cwestiwn cyflym
Do you “nabod” or “gwybod” a language? My gut feeling says “nabod” because to learn a language is to get to know it like a friend, and because Welsh uses “nabod” for cities too…but…which is it?
Cwestiwn cyflym
Do you “nabod” or “gwybod” a language? My gut feeling says “nabod” because to learn a language is to get to know it like a friend, and because Welsh uses “nabod” for cities too…but…which is it?
Relating to the “how many syllables in gwlith?” side-quest on the Gair y diwrnod thread: in a word like rhedwraig, does the -w- of (g)wraig count as a syllable or not? As in, a male runner is a RHEDwr, but is a woman a RHEDwraig or a rheDWraig? Instinct says the former, but my instincts may be wrong.
(Also: this arose in speech because I was telling @johnwilliams_6 that I’d got a copy of the Welsh version of Straeon Nos Da i Bob Rebel o Ferch – Good Night Stories for Rebel Girls, and that to put the Welsh ultra-marathon runner Lowri Morgan in but keep it still to 100 stories, they’d had to take the difficult decision to leave Maggie Thatcher out of the Welsh version… )
Catrin and I are umming and ahhing about this… we think you just wouldn’t use it like that… that you would either siarad or deallt a language… that you could gwybod am a specific language… Catrin reckons that at a pinch, you could nabod iaith brodorion Awstralia…
But in terms of general usage, you’ll hear siarad or deall for that kind of discussion, pretty much always, I’d reckon…
How about knowing (the meaning of) a specific word?
Is that gwybod or nabod? It appears to be factual knowledge, which suggests gwybod, but it also suggests familiarity, which suggests nabod.
Thinking more about @Kerstin 's question, can’t you also medru a language?
I had the same question re gwybod & nabod a while ago, & there’s a whole rambling back & forth upstream in this very thread, but I think the relevantly definitive answer was this one from @Iestyn: Tiny questions with quick answers - continuing thread
Tl;dr - Yes, you probably can.
that’s interesting, “medru / gallu” a language is how German does it. Ich kann Deutsch = I speak German.
I don’t like saying “I speak (insert language)” because with my language profile, there are a few languages that I understand but I can’t speak them well. So maybe deall is the best way forward. Diolch @aran
Wonderful! Thanks for finding that, it helps.
On the North/South note I saw up there, I recently attended a course taught in the South and the teacher was very definite telling me I really should not mix my gyda/efo/gen/medru/gallu the way that I had been doing. Ooof!
On the recent question about “sear” and “shear,” this was the butter on my table at breakfast this morning, in Aberystwyth. Note: “Shir Gar” !!
Are you sure it’s not just horse milk butter?
Not from a stallion it isn’t!
Or from a dragon.
Remember though that it is only medru, not gallu, that is used in this way with a language - you say mae hi’n medru Ffrangeg, but not *mae hi’n gallu Ffrangeg (unless of course there has been drift recently, but I haven’t noticed that)
because medru includes mental ability, while gallu (essentially) does not.
Russian, incidentally, is like Welsh in this - they also have a special ‘mental ability’ verb and use it with a language.
Oh - and another thing: the North/South medru / gallu demarcation is cancelled when we’re dealing with mental ability - even the hwntws use medru in this sense. Because that was its original meaning.
Ah, that’s great, thanks. So I assume that’s why in the South we freely use words like medd & meddwl, for say & think.
Also, I have noticed that medrus (for skilled) is used as the name of a civil engineering business. Is this used in normal speech in the South?
Not least because male horses don’t have nipples Interesting fact for pawb there.
Another one has just occurred to me while writing captions for my Instagram: do you mutate non-Welsh placenames? Does “In Bournemouth” become “ym Bournemouth”? Do I mynd i Fournemouth? Is there a Welsh name for Bournemouth, probably starting with “Aber…”, that I should be using instead?
If nothing else, Instagram has got me thinking more about Welsh!
It tends to vary a lot from person to person - I’d expect ‘yn Bournemouth’, but I wouldn’t be surprised at ‘mynd i Fournemouth’… But I strongly suspect that very few people would recognise it if there is a Welsh name for Bournemouth - maybe @Garys can help?
So is there a vocal difference between:
o’n i’n moyn and o’n ni’n moyn?
I can’t hear it, or seem to vocalise the n’in but unless I practically stop the sentence…
Thanks
No, not really - if you thought you might not be understood, you’d probably revert to ‘oeddwn ni’n moyn’ for clarity’s sake…
That makes sense! Diolch Aran.