Blino means - to tire. So wedi blino - past tiring (tired). So my guess, Mae’n blino.
Blinedig is an adjective. So “Dwi mor flinedig” - i am so tired/weary.
I think
Blino means - to tire. So wedi blino - past tiring (tired). So my guess, Mae’n blino.
Blinedig is an adjective. So “Dwi mor flinedig” - i am so tired/weary.
I think
A thousand times is a little excessive . Twice at the most and then move on. When you’ve reached 16, 13 will seem not too difficult at all.
Ah - I was doing my normal combination of 1) look it up in English using the GPC app; 2) see what the Welsh predictive text on my phone says as I try to (3) search online to see if real people use it to mean what I hope it means. (And usually (4) Rinse & repeat.)
But it does look like blinedig can be tired or tiring, depending on context https://duckduckgo.com/?ko=-1&q=mae'n+flinedig&ia=web https://duckduckgo.com/?q=https://duckduckgo.com/?ko=-1&q=mae'n+flinedig&ia=web via DuckDuckGo for Android
Wow! Change is afoot! I moved up here in 2003 and I never heard Welsh outside a Welsh class anywhere south of Penclawdd! It was even dying there! In one Welsh speaking Chapel, they told me that most of them wouldn’t have understood a sermon in Welsh. They just sang Welsh hymns and used ‘set’ prayers in Welsh! Murton was well in the area grabbed from the Lord of Gower by the Norman Kings of England. So English speaking from 11th Century!
That’s just one of those mismatches where languages don’t work the same way - ‘mae’n flinedig’ would probably be understood, but you’d be more likely to hear something like ‘mae hynny’n blino rhywun’… or just a completely different approach, not using ‘blino’ at all…
I know that it is good English, but I think I would probably find myself saying “It’s heavy going” or “It’s hard work”. So how about “Mae’n waith anodd/galed”?
I’ve just come across this video, and I think Mr Evans expresses so beautifully what culture and a language means to people…it’s moving
Please would someone help me understand when to use oedd and when to use wnaerth. diolch
The way I think of it is to use oedd when in English you would say “was doing something” or “was something”
and use “wnaeth” when in English it would be “did something”
Basically its the difference between a continuous action or state and a one-off or completed action.
Sometimes there is a bit of grey area / overlap though.
Correct.
Bydda i duede’ Bendith’ hefyd nawr! Diolch pawb!
This website contains many Gaelic and Scots recordings from the past. When I listened to these voices for the first time, I felt like I had found tiny wormholes…shortcuts to the past. Beautiful and extremely precious.
Does anybody know if there are similar projects for Cymraeg and Kernewek?
Is there a Welsh idiom for “splitting hairs”?
As in, pedantig?
The one I hear is “hollti blew”, but Geiriadur Academi also gives “degymu mintys” and “degymu’r mintys a’r anis”
Diolch! I’ll go with the most heard I think.
A “which sort of for” question…
In English I wrote “Sample papers for the exam” In Welsh I need…
Which “for”? …?
am yr arholiad?
i’r arholiad?
ar gyfer yr arholiad?
dros yr arholiad?
nothing at all? “sampl yr arholiad”?
Something else for the flipping arholiad? I’ve just reworded the whole sentence to avoid it.
Could be wrong, but I’d go for ‘ar gyfer’…I’ll let some more grammar-minded people confirm or correct me though!
Hwnnw…
Diolch both!
ar gyfer is often the safest bet for a vaguely non-descript ‘for’ !