Helo
In the challenges (I’m just reaching the 4th, so excuse me for my very basic questions), I always hear “you” translated as “ti” (french “tu, ton, toi”, depends) ,and not “chi” (french “vous votre”, depends of sentences)
I of course understand that it is a choice, since modern english only have the “you”, but what I’ld like to know is if welsh is like breton (well, old people, not new speakers) :
Old native breton speakers much more frequently used the “chi” (breton “c’hwi”, french “vous”) even inside the family, when in french you will use the “tu”. And it is funny (or better said “it was funny”, because those old people are all dead) to hear them speaking french, because they would say “vous” to their children even babies. Funny, because the “vous” in french is a polite word that you use with unknown people, or somebody you met for the first time (well in this case it depends of ages, situation, etc) , or even a well known people but you’re not necessarely friend with (a simple neighbour for example). It would be the italian “Lei”, castillan “Usted”, third person singular catalan, etc Otherwise, the only place where you would hear “vous” said to babies or children in french, or between a man and his wife, would be the aristocracy. So it would give the use of “vous” (chi) by those old Bretons, not at all aristocrats (even if there are some !) a very funny side.
Well : all this, to ask you if welsh native speakers would rather use “chi” or “ti”. For my part, I love the “chi” (not for a supposed “polite form”, or snobish, but just for the sound, softer than “ti” ) , but of course, if eveybody now says “ti” I won’t stupidely stay with the “chi” !
So, diolch !