Southern Challenge 18

Confidence renewed. Having been stuck on Southern Challenge 13 for an age I have worked my way through 14 and 15 with some difficulties (I won’t trouble you with these here) and have zipped through 16, 17 and 18 with little difficulty other than needing to pick up speed and maintain a flow. I need to get to grips with the word order from the 27 min mark in C17 which will come. However, I have some very simple little quirks to iron out before moving on with regard to Challenge 18.
Just wondering if any SSiW’s could spare a brief moment to put me right with 7 very little points.
1 STRUCTURE 5:10 When you say, ‘He told me something’. It comes out as – Dwedodd e rhybeth wrthai. Namely, the rhybeth comes before wrthai. So in. ‘He already told me…’ why doesn’t the yn barod come before wrthai?
2 STRUCTURE In my mind I thought I understood the difference between - ‘I’ve got/I’ve got to’. For eg, I’ve got more to learn uses - gyda fi. I’ve got to go… = mae rhaid i fi fynd…. that contains the word ‘to’. Confusion at 22:22 where it asks; I feel that I’ve still got to…. I responded with; ‘Dwi’n teimlo bod rhaid i fi…… What’s my issue here?
3 What am I HEARING 25:08 Sut wyt ti’n teimlo am……………………(in which Kat puts a dy at the end and Iestyn doesn’t – Are both translations acceptable?)
4 HEARING 26:39 – Does Kat make a grammatical slip here?
5 HEARING 27:10 – Can’t quite hear if Kat slips in a little word towards the end of this sentence.
6 HEARING 30:22/30:44 – Kat starts off with what I think is, Dwi’n synnu yn fawn at…. But what does Iestyn say?
Diolch yn fawr to you all.

  1. Remember that translations are never word for word translations in the same order (as I am sure you know!), that ‘rywbeth’ and ‘yn barod’ are different things doing different things in the sentence so where one goes won’t imply the other does the same (and even if they were the same, it still wouldn’t guarantee that!)
    Basically, it is just how “yn barod” works. To my ears it sounds very awkward in the middle of a phrase. I don’t think there is any more to it than that - but could be wrong!

I haven’t heard the lesson, so can’t answer any of your other queries, but hope that helps (but as always, wait for someone else to confirm!)

1 Like

Just because, as Ow says. You’ll be understood fine either way, though, so don’t worry, let itself sort itself out automagically… :slight_smile:

Might help to think beyond the ‘to’ issue - to see that one is talking about a need, the other about possession? But you’re response to 22.22 is fine, you’re just missing ‘dal’ - ‘bod dal rhaid i mi’…

What was the English?

Details?

Details?

I would imagine that’s ‘dwi’n synnu yn fawr’ - what does it sound as though Iestyn says?

Sorry for asking for the details, but there’s no easy way for us to click on a timestamp and hear the relevant bit… :slight_smile:

Sorry Aran about providing a lack of details. It won’t happen again.
So, Southern Challenge 18 – the final little bits to iron out.
1 – Could you please translate for me? ‘How do you feel about your Welsh?’ as I am not hearing right on the recording.
2 – I’m surprised at how much I’ve done. (26:39) Kat uses wneud and Iestyn uses gwneud. Gwneud seems the correct version and I think Kat slipped if my hearing and knowledge don’t fail me. And I think a similar softening occurs incorrectly in Challenge 19 (which I can’t locate right at this moment). Please tell me if this softening is acceptable or is a slip.
3 – Could you please translate – ‘I’m surprised at how I feel.’ Again, hearing issue.
4 – Could you please translate – ‘I’m surprised at how much I can say.’ Again, hearing issue.
And that’s it. On to 19 and already at the halfway mark without much difficulty.
Just an issue of keeping it all on the boil as there is a bit of vocab which is likely to go out of the mind as quickly as it arrived unless it is drilled very frequently.
Diolch once again.

Sut wyt ti’n teimlo am dy Gymraeg? or sut dach chi’n teimlo am eich Cymraeg/

All variants are acceptable as long as you’re understood…:wink: In this case, it’s a little slippery - you could have ‘faint dwi i wedi gwneud’ or ‘faint dwi wedi ei wneud’ - you will sometimes hear people saying ‘faint dwi wedi wneud’ which is technically not ‘correct’, but is SO close in sound to ‘faint dwi wedi ei wneud’ it would be impossible to build a court case on it…:wink: Incidentally, Cat is with a C rather than a K… :slight_smile:

Dwi’n synnu at sut dwi’n teimlo.

Dwi’n synnu at faint dwi’n gallu dweud.

It may go out of your conscious control, but it won’t actually disappear, and will come back more or less immediately when we revisit it - so if I were you, I’d trust our spaced repetition, rather than trying to build extra work for yourself… :slight_smile:

Spaced repetition it is then. Trusting the system and on to Southern Challenge 20.
Diolch

2 Likes

Good work - keep us posted! :slight_smile: