SaySomethingin Portuguese

After “a little while ago” is introduced, there’s a longer sentence where the female voice turns into a stream of weird, garbage vocal noises before eventually finishing correctly. I think it’s “I saw them a little while ago” (Eu os vi há pouco tempo), but I was driving at the time.

1 Like

Estarei pronto logo “I shall be ready soon.” Female voice does something weird on the beginning of the phrase (unrelated words or word salad).
Não algo importante “not something important” - the same.

1 Like

A couple of odd chunks with negation - I don’t know if these are going to build into something more grammatical, but my instinct is maybe not.
“It might be” is given as pode ser, and não pode ser as “it might not be”, but the latter sounds like “it can’t be” - “it might not be” should be something like pode não ser as a chunk, or pode ser que não as a whole sentence.
Similarly, I’ve just had “he isn’t” as não ele é, which sounds very odd. I can’t be 100% certain that it’s ungrammatical and won’t build into something larger that works, but I would have expected ele não é. (I think não ele é might be OK for “it’s not him who is” nid fo ydy rather than dydy o ddim.)

2 Likes

The course keeps confusing “you” with “I” in phrases like “I want to speak Portuguese with you”.

Also phrases like “want that you speak Portuguese” are actually spoken in Portuguese as “I want that you speak Portuguese”, given the nature of verb conjugations, which is just confusing - chopping up the language like that doesn’t work in Portuguese - subject pronouns are optional, the conjugated verb still conveys who is saying it.

I’m going to stop using it as it’s frustrating

Ps I did a degree in Spanish and lived in Spain near the Portuguese border, so although I’ve never studied Portuguese before, I understand the mechanics of it enough to know when simple things are wrong

Snagging: I’ve had a few phrases where the AI voice (usually the female one) has done some very odd things, but have been driving and not able to make a note of them at the time. I think that one is não mulher (‘not a woman’, although it might be mulher, não); one is uma nova vida para a irmã (a new life for the sister); and I think the word irmã goes weird somewhere else, too (but I appreciate that that’s vague).

Re the preceding post, I have to say that I haven’t noticed any confusion between “I” and “you”; with respect to the dropping of subject pronouns, my guess would be that that was the problem commented on elsewhere, where the audio for the prompts was sometimes clipped at the beginning. It was definitely a problem, although I haven’t noticed it for quite some time, and suspect that it was fixed across the board in one of the recent-ish updates; but I’m quite certain that it can’t be attributed to the course creators not understanding how pro-drop (pronoun-dropping) languages translate into English. I don’t have a degree in Spanish (Biochemistry and Old English, not Spanish), but I do speak Catalan, and some Spanish, which are pro-drop, as well as French, which isn’t, so I’m aware of the difference.

Snagging:
Ele não conseguia acreditar nos três fatos mais importantes
Não mulher
Both have free-form gibberish in the female voice.
Ela não queria saber o que ia acontecer em breve - gibberish in the male voice.
Quem disse que ela está preocupada com a economia agora - male voice stumbles over his words.

1 Like

Como ela disse que podia usar a outra sala amanhã a noite - free-form gibberish in the female voice near the start of the phrase.

Snagging: there’s some truly impressive gibberish in the female voice on one of the phrases that end pra a irmã - it begins with Ele pode construir, and I think the whole sentence is Ele pode construir uma nova vida pra a irmã. (Sorry: came up while driving, doing this from memory the next day.)

ETA How he was quiet como ele estava quieto - female voice.