Well, it came to my ears that Croatian is (obviously) in kind of testing so I went to hear this a bit. First of all I have to say that I can speak quite a lot of Croatian since we’ve learnt Serbo-Croatian back in the old Yugoslavia days. What came to my attention immediately when starting was the word “hoću” for I want, which I would rather substitute with “želim”. You can in deed use word “hoću” for I want also but it sounds more like a demand and not a wish. “Želim” is much more “gentle” word which really expresses wishing of something and not demanding it. To be honest this “hoću” word kind of irritates me. Also the voice doesn’t actually say that “ć” but sticks to ordinary “č” instead. There is a difference inbetween them though.
There also are some errors. When presenting the word “with” the woman’s voice should say “s” but instead she just mumbles something even I couldn’t understand. Further when the word is presented together with “you” as in “with you” she manages to say it clear as it should be.
The voices many times are torn apart as if something would disturb them, also.
Well, I’m not sure if this topic is meant to be discussed already, but since I’ve seen one about Romunian where a member of the forum shouts out that it’s out, I thought I should open this topic too. If this is not meant to be for public eyes yet, you may delete it, though. Otherwise, if I find something else, I’ll write my findings here.
Good luck to all, to those who’d learn and to the creators.
Thank you for your input, Tatjana, that’s very helpful. We’re working on a way to let people suggest deletion for phrases which don’t work - it’s a little more complex when people feel that particular versions would be better, how exactly we make those changes possible (and how we deal with the regeneration that would be needed) - but we think we’re going to be able to figure out a way to do it over the next few months
Thank you for taking time to reply. All the rest until now seems to be OK, apart from what I’ve already mentioned, but the word hoću is really a bit too demanding for my taste and unless in anger or something like that I didn’t hear it to be used a lot. So this might worth of changing. Imagine the tourist who just came to Croatia demanding something at the very beginning. Tourist is kind of a king, but still.
A demand from yourself, but still demand. “Hoću” could emphasize that you’re determined to learn Croatian, but it’s the only use where you demand something from yourself and not from the others.
If you’d use “želim” though you’d have to be careful how to emphasize the word as it is the same as the Slovene one. In this particular case, in croatian the first vowel is emphasized while in Slovene is the last. (Croatian “žêlim”, Slovenian “želìm”.
Hi Aran, I agree with Tatjana on Želiti vs Hočeti verb usage. I barely passed the grammar part of the Croaticum language course I took at Zagreb University many years ago. However, in terms of reference materials I do recommend looking at the Croaticum materials as a standardised reference point. For Serbian, it used to be that the University of Belgrade languages faculty had standardised textbooks. But in comparison Croaticum which is embedded in the philosophy faculty of the University of Zagreb really does have a wealth of resources. They have an app too - if you haven’t taken a look it might be useful to take a look at this page: https://croaticum.ffzg.unizg.hr/?page_id=5024
I believe my old Croatian teacher is now the director of Croaticum so I’d be happy to put you in touch too, as it might be mutually beneficial.
Best, Chris
Hi Chris - thanks very much for that - I think it would probably be a little ahead of time to put us in touch with anyone at the moment - until we have the editing functionality in place for people who would like to help, there isn’t a huge amount we can do (but we’re confident that it will be ready fairly soon ).