Enjoying this a lot. Small question: In challenge 5 we meet “os” being used to cover the English “whether” ( (I don’t know whether it will be fine tomorrow) as well as “if” ( I will go to town if it is fine). Is this a feature of spoken versus written SW welsh?
I don’t think it’s a case of spoken versus written. In the first sentence you gave as an example, you could replace “whether” with “if” in English and it means the same, so I think that’s just the easiest way to translate it into Welsh.
It’s just that my Grammar book (by Christine Jones, p242) says that Welsh makes the distinction, whereas in English it is optional. I agree that it really doesn’t matter. I was just curious.
Technically, where the ‘if’ can be interchanged with ‘whether’, then it should be a
e.g. I don’t know whether/if it will be fine tomorrow - Dwi ddim yn gwbod a fydd hi’n braf fory
BUT you’ll hear os, being the primary Welsh word for if, and due to the influence of English, often being used in speech in both cases - where the if = whether and where it it doesn’t (in both N and S).
Thank you for this. It clears it all up.
Michael
I think the word whether is abused a little in English. I believe Whether should indicate there are options . E.g. I don’t know whether it’s going to be sunny tomorrow or going to rain. Where as if doesn’t imply an option. E.g I don’t know if it’s going to rain tomorrow.
I know it’s probably semantics and either way you’d be understood so whether probably gets overused in English.
There is an underlying option, @gareth-mitchell - “I don’t know if it’s going to rain tomorrow (or not)” or “I don’t know whether it’s going to rain tomorrow (or not)” - and in that case you can use a - sa i’n gwybod a fydd hi’n bwrw glaw fory (neu beidio)