Enjoying this a lot. Small question: In challenge 5 we meet “os” being used to cover the English “whether” ( (I don’t know whether it will be fine tomorrow) as well as “if” ( I will go to town if it is fine). Is this a feature of spoken versus written SW welsh?
I don’t think it’s a case of spoken versus written. In the first sentence you gave as an example, you could replace “whether” with “if” in English and it means the same, so I think that’s just the easiest way to translate it into Welsh.
It’s just that my Grammar book (by Christine Jones, p242) says that Welsh makes the distinction, whereas in English it is optional. I agree that it really doesn’t matter. I was just curious.
Technically, where the ‘if’ can be interchanged with ‘whether’, then it should be a
e.g. I don’t know whether/if it will be fine tomorrow - Dwi ddim yn gwbod a fydd hi’n braf fory
BUT you’ll hear os, being the primary Welsh word for if, and due to the influence of English, often being used in speech in both cases - where the if = whether and where it it doesn’t (in both N and S).
Thank you for this. It clears it all up.