Was getting together the lyrics for Julie Murphey’s version of Morgan Jones from Dole, got line by line translation for myself so thought I’d post here too:
Mary Watkin wyf fi’n garu
'N well nag un ferch o fewn i Gymru,
Ac 'rwy’n gobeithio cael yn briod
Ferch Syr Watkin Dyffryn Llynod.
I do love Mary Watkin
Better than any other girl in Wales,
And I hope to have as wife
The daughter of Sir Watkin of Dyffryn Llynod.
Morgan Jones oedd yn ei wely
Yn glafaidd iawn yn methu codi;
Fe ddoi ato newydd garw
Fod ei gariad bron a marw.
Morgan Jones rose from his bed
Although his heart was nearly broken;
He tried to go to her father’s mansion,
Although all there hated the sight of him.
Deunaw sgarff a deunaw cleddau,
Deunaw gwas o weision lifrai,
Deunaw march 'run Iliw â’r sguthan
Yn cario merch Syr Watkin allan.
Eighteen sashes and eighteen swords,
Eighteen servants in full livery,
Eighteen dove-coloured steeds
Carrying Sir Watkin’s daughter out.
Ceisiai fynd i gladdu’i gariad,
Er ei fod bron ffaelu a cherddad;
'Roedd ei galon fach ar dorri,
Gweld rhoi pridd a cherrig ami.
He tried to go to his love’s burial
Although he could barely walk
His heart was almost breaking,
To see the earth and stones placed on her [grave].
Ffein yw llygaid y briallu,
Ffein yw’r lie y maent yn tyfu,
Ffein yw’r bedw sy’n eu cysgod–
Ffeinach yw merch Dyffryn Llynod.
Fine the flowers of the primrose,
Fine the place they grow,
Fine the birch trees that do shade them –
Finer still the heiress of Dyffryn Llynod.
Morgan Jones a Mary Watkin
A fu mewn cariad mawr diderfyn
Nes daeth angau i wahanu rhyngddyn’ –
Ac mewn un beddrod rhowd hwy wedyn.
Morgan Jones and Mary Watkin
Loved with a great and endless love
Until death came to part them –
And in one grave they were laid thereafter.
Mae’n anodd plethu dŵr yr afon
Mewn llwyn teg o fedw gleision;
Dau anhawsach peth na hynny
Yw rhwystro dau fo’n ffyddlon garu.
It’s hard to weave the river’s water
In a fair grove of green birch trees;
More difficult still
To keep two faithful lovers from loving.