Listening / transcription / translation resource

Dim problem Steve! I wasn’t sure about some places either - it definitely needs several pairs of ears!

I had a go at the first half of it late last night… it’s quite challenging! Some things are still refusing to come into focus even after quite a few listenings, so looking forward to seeing what you both made of it.

Below is the transcipt, as worked on by Dee and myself - but I’m sure there’s still room for improvement!

I won’t post the English just yet, in case people want to work it out for themselves. Anyway, let me know how you get on - I’m feeding any comments / user stats back to colleagues at St Fagans to encourage them to produce more, so every bit of feedback helps.

TRANSCRIPT (draft)
Talwrn yw’r adeilad crwn yma.

Adeilad a godwyd yn unswydd ar gyfer ymladd ceiliogod.

Mae hanes hir i ymladd ceiliogod yn Cymru, ac yn wir mae’n dal yn digwydd mewn sawl lle o gwmpas y byd

Mae’r enw ‘talwrn’ yw ffeindio mewn enwau llefydd, a dyma chi cliwiau am y bodolaeth traddodiad ar hyd a lled Cymru.

Rhyw ddarnau gwastad o dir oedd y llefydd yma fel arfer, a digon prin yw’r dystiolaeth o adeiladau fel hwn er mwyn ymladd ceiliogod dan do. Mae 'na un enghreifft arall yn dal yn sefyll yn Y Trallwng.

O Ddinbych[?] y daw ein talwrn ni, a da ni’n meddwl ei fod 'di ei godi yn hanner cyntaf y ddeunawfed ganrif, dan ni’n gwybod fod na dwrnament 'di cymryd lle yn Ninbych yn 1726, o bosib yn yr union adeilad yma.

Mae 'na llawer o bobl yr ardal yn dal yn ei gofio fel garej trwsio ceir, yn sefyll tu ôl i Dafarn yr Hawk and Buckle ar Stryd y Dyffryn, wel mae’r dafarn honno wedi cau ers rhai blynyddoedd bellach.

Dech chi wir yn dangos 'ych oedran os da chi’n cofio’r adeilad fel stesion pwyso moch, yn ôl y sôn roedd ne gymaint a thri chant o foch yn cael eu pwyso ma bob wythnos.

Pan dynnon ni’r lle i lawr roedd yr hen dalwrn wedi gweld dyddiau gwell.

Roedd y to’n gollwng, a’r waliau’n mewn stad ddigon truenus.

Roedd ne ddrws wedi’w dorri’n groes i’r un presennol a’r drws welwch chi heddiw wedi ei ledu i fod yn ddrws dwbwl - er mwyn gallu dod i car i mewn! a concrit oedd ne ar lawr.

Un o’r pethe mwya nodweddiadol yn yr adeiliad yma ydy prenie’r to, yn enwedig y trawst hir, sy’n bell dros ddeg troedfedd ar hugien.

Doedd ne fawr o dystiolaeth wreiddiol am sut fysai tu fewn gwreiddiol 'di ymddangos mewn gwirionedd a falle mae gwaith coed fysai wedi bod yma

Ond pan aethon ni ati i ail-godi’r yr adeilad yn 1970, mi benderfynon ni i adeiladu’r llwyfan yn yr canol a’r greisiau cerrig welwch chi o gwmpas.

Mi sylwch chi ar y pedwar shilff yn y walie, dan ni ddim yn hollol siwr be oedd pwrpas gwreiddiol rhein, ond mi fysai le reit da tybiwn i gadw’ch peint a chadw [??] hir i gyfri eich enillion ar ol rhyw vet fach ar y deryn buddugol.

Just noticed the correction above Steve, but just glanced at the transcript i fod yn onest. I will try to read it in detail when I have more time :slight_smile: It looks great though.

Hwyl,

Stu

1 Like