A tad confused here. I noticed several times during the challenge that “You’ve done very well” and “You’re doing very well” (no “it”) had a “lo” thrown in in translation. Is that just for good measure, or is it an error in the script i.e. should the English be “doing IT very well”?
Or do they just speak like that en España?
Just occurred to me that I remember reading back in the day that verbs that require an object must have an object in Spanish, and the “lo” provides it.
Is that correct?
That is right Doug, that is the function of LO in that phrase. It can either be placed at the beginning (Lo estas haciendo muy bien) or at the end of the verb (Estas haciendolo muy bien).
Gaby
Thanks Gaby. Is that the speaker’s choice where to put the lo or do some verbs have it before and some after?
Gracias,
Stu
Cheers Gaby. I was under the impression, and this was confirmed by a tutor I had a while back, that pronouns were only placed at the end of the verb when the infinitive was being used. Presumably that’s incorrect (I wasn’t entirely convinced anyway)
It’s not a bad short-hand, but not the only way of doing it…