How do you say?

Nice easy one. How do you say ‘What was it like …to work with him? Or ‘What was it like… to live there?’ Also - since I have your attention. (!) How do you say…‘I don’t want to.’ In the context of…‘I should go for a walk, but I don’t want to.’ I try but the end of the sentence seems incomplete. Dylen i gerdded ond dw i ddim yn moyn.’ That just looks plain wrong! Plus - sometimes I see ‘dylen’ spelt ‘dylwn.’

What was it like … "sut oedd o … "

Your other sentence is perfect from what I can see. I’m a northerner so in Welsh we say … “… ond dwi’m isio.”


Sounds fine to me. Or you could use shwd and sai’n moyn fot a Southern drawl :joy:

dylen (ni) is “we should”, dylwn (i) is “I should”. They sound almost identical in speech though.


Yove got me thinking now. Not sure if we can just end on want or to as in English? Might need i neid e, to do it, to round it off. Ok on a post or message though.

Yes, we can end on “want to” just like in English, but it you did want to add the “do it” then you would need the “ei neud e” on the end -

I should go for a walk, but I don’t want to - Dylwn i fynd am dro, ond dwi’m isio/dwi’m yn moyn

I should clean the house, but I don’t want to do it - Dylwn i lanhau’r tŷ, ond di’m isio/dwi’m yn moyn ei neud o/e


This topic is a brilliant idea.
So, for the place is it Ynys Mon or Sir Fon please. (Cant do the tor bach /)

It depends on the context i.e. whether you are referring to it as the island or the county - the island is Ynys Môn, the county is Sir Fôn.

e.g. Mae Rownd a Rownd yn cael ei ffilmio ar Ynys Môn. Mae Rownd a Rownd yn cael ei ffilmio ym Mhorthaethwy, Sir Fôn.


Why is it not Ynys Fôn aswell, seeing as ynys is feminine?

To be totally honest, I don’t know. Some places do mutate after ‘ynys’ (Ynys Gybi, Ynys Bŷr, Ynys Badrig, etc), and others don’t (e.g. Ynys Dewi, Ynys Dulas, Ynys Môn etc).

That’s the trouble with rules - there are always exceptions!

1 Like

ok, this got me curious so I asked about it in the ‘Iaith’ group on FB.
Apparently, there are perhaps two things here. One is that ‘-s’ at the end of a word can prevent some mutations, as in the case of ‘nos da’ (not ‘nos dda’, although ‘nos’ is feminine). So that could explain things like ‘Ynys Dewi’. The second thing is that in contemporary Welsh we would not mutate a noun following a feminine noun. This mutation is a feature of an earlier period in the language, which can often be seen in place names. ‘Ynys Môn’ is actually a recent coinage (although Ynys Fôn can be found in historical texts). So Sir Fôn (old name) mutates, and Ynys Môn (newer name) without mutation.


Very interesting @siaronjames

1 Like