Without the Romans, we would not have gwyliau
So is this turning into ĀØWhat have the Romans ever given us?ĀØ
Yes, Eisteddfod is used internationally. Hiraeth has come up in discussions on a Tyneside FB group that I am a member of. I checked out the Merriam Webster (American) Dictionary for others. As well as Eisteddfod, I quickly found cwm, clogwyn and garth (although garth seems to be of scandinavian origin).
Correct, but thereās only one p in Epynt
Due to a spelling reform around the turn of the 19th century. As set out in Orgraff yr Iaith Gymraeg. The p is or was double in origin and sound, but because almost all non-initial p, t, c are double in Welsh at the end of an accented syllable, it was decided to write them single, to save ink I suppose.
Yng nghyntefin 1888 ā¦ Erchid ynddynt ddyblu pob p, t, c, m, s ar Ć“l yr acen; ond gan fod y rhain yn ddwbl wrth natur yn Gymraeg, awgrymodd Rhys yn 1889 y gellid hepgor dyblu ond y llythrennau petrus n ac r, ac wedi profiad pellach cytunwyd ar hynny. [O. yr I. G. pp vii-viii]
We are all descendants of one woman from East Africa - at least our mitochondria are! So we truly are sisters under the skin!
On the original subject, march - stallion leads to march- meaning mounted, marchoglu = cavalry, marchog - knight. I presume The Marches come from these roots. I am no linguist, but I donāt think any of this is Germanic, Norman or Latin. Do correct if wrong!
March, etymology:
Edit to add: The Welsh term for the borders/march is gororau.
So, from old English āborderā rather than riders on stallions defending it!
I was born near Wrexham but moved to Aberystwyth when I was 19. I knew the word āhiraethā but did not truly understand itās meaning until I left Wales and moved to the West Midlands to be with someone. My homesickness affected the relationship and we parted. I now live in South Staffordshire. I cannot afford to move back home but visit occasionally as funds will allow. The hiraeth I feel is very real but it has spurred me on to learn the language of home.
on the subject of English words derived from Welsh, Iāve just read that BIN, BROCK and HOG are Celtic words.
Bin (a container) is the most obvious as itās the same in modern Welsh and English,
Brock is in the concise Oxford dictionary as a badger (especially in rural use) and Broch is one of the names used in Welsh (an alternative to mochyn daer),
Hog (pig) is a bit more confusing but it can apparently be used for a young sheep before its first shearing (called a hog or a hogget) so maybe a Celtic word used to describe a young animal (hogyn - boy) became a word for the animal itself when transferred into English? (just a guess)
Here in Sir y Fflint i know of lots of non welsh speakers who say nain and taid. And also i have heard cariad, sws and of course cach as in iām in the cach.