Hi Pawb! Dych chi’n gallu helpu fi?
Hi everyone! Can you help me please?
Dw i wedi bod gwrando am Eto gan Adwaith ALOT yn diweddar a ro’n i’n wondering sut basech chi’n cyfieithu’r geiriau yma:
I have been listening to Eto by Adwaith ALOT recently and I was wondering how you would translate these lyrics:
Moyn bod moyn teimlo yn fregus 'da ti
Moyn byw moyn marw yn dy gwmni di
Moyn bod moyn cwympo mewn cariad 'da ti
Baswn i’n cyfieithu hyn fel:
I would translate them like this:
want to be want to feel vulnerable with you
want to live want to die in your company
want to be want to fall in love with you
ond ar gwefan arall mae nhw wedi cyfieithu nhw fel:
but on a different website they have translated it as:
You must feel vulnerable
You must live, you must die in your (own) company
You must feel vulnerable if you fall in love
yr unig ffordd dw i’n gwybod i dweud ‘must’ (so far) yn defnyddio ‘rhaid’ felly sori os mae’n ateb yn obvious ond efallai mae’n colloquial term?
the only way i know to say must is to use rhaid so sorry if the answer is obvious but perhaps it’s a colloquial term.
(dw i ddim yn gwybod pam dw i eisiau gwybod ro’n i’n jyst randomly meddwl am hyn. Sori am fy wenglish ofnadwy btw dw i jyst ysgrif yr un peth fel dw i’n meddwl.)
(I don’t know why i want to know i was just randomly thinking about this. Sorry for my horrible wenglish btw i just write the same way I think.)
Diolch!
Thanks!