I’m translating a book in Dutch into English for work purposes (through Google translate I have to admit) and I’ve come across what I presume to be an idiom - and we all know how google translate struggles with idioms!
It is:
Spreuken is zilver
Zwijgen is goud
…which I’m guessing would be “to speak is silver, to be silent is gold”. i.e. listening is more precious than speaking ?
(Google translate is giving me “spellings is silver, shut up is gold” )
My grasp of dutch is somewhat shaky, but I can make out enough that it is in fact the dutch version of an idiom that also exists in German (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold), with the underlying meaning that sometimes not saying something is preferable.