I have recently encountered the somewhat surprising expression “hawl nawr” which appears to mean the same as “rwan hyn” in other words “right now” in English.
After a little pondering, it occurred to me that this could have been a contextual mistranslation. “nawr” = “now” of course and “hawl” = “right” but in the sense of “entitlement” as opposed to “exactly” or “*correct”
So it is quite possible that a literal translation (by a machine, or a non-native speaker equipped with a Dictionary) could translate “Right Now” as “Hawl Nawr”
I must admit that I have only seen this in writing and not heard it, ever, with my ears. But I do live in the far North, where “rwan hyn” would be more likely.
Has anyone else come across “hawl nawr” - and should I consider it a mistake, because it appears quite rare and explainable by mis-translation? Or has it “Become part of the language by usage” and hence now a valid expression? Any ideas?