Hope this helps, ironically - please excuse any mistakes as I did the translation while taking part in a conference call in work!
https://www.bbc.co.uk/radio/play/m0000hml
47:59
Garry: Prynhawn Da Nicky!
Garry: Good Afternoon Nicky!
Nicky: Shwmae, shwmae!
Nicky: How are you, How are you?
Garry: Oeddech chi’n clywed Sofy yn siarad i fi fan hwnna, dych chi wedi cael y brofiad 'na? a sut dych chi’n ymateb os rhywun wedi codi gyda chi lle mae rhywun wedi ddweud “Hey Nicky na, dyw hwnna ddim yn iawn”?
Garry: You were listening to Sofy speaking to me then, have you had that experience? And how do you respond if someone points out to you and says “Hey Nicky, no - that isn’t correct”?
Nicky: Welais i 'mo sylwadau gan Sofy tan bore ma, a rhaid i fi ddweud bo fi’n adnabod yn llwyr y broblemau mae hi’n son am.
Nicky: I didn’t see Sofy’s comments until this morning, and I have to say that I recognise completely the problems she is discussing.
Nawr i fi, mae’n rili rili dibynnu ar y context wrth cwrs. Os ydych chi’n son am y gweith-lle, lle byddech chi angen siarad gyda’r cyhoed yn gyffredinol - mae’r safonau’r iaith yn bwysig iawn - felly, yn sefydliadau fel hyn, fi’n hollol deall pan bydd rhywun yn ddweud pethau fel 'na - achos sydd angen.
Now to me, it really really depends on the context of course. If you’re talking about the workplace, where you’ll need to speak with the general public - the standards of the language are very important - so in situations like this, I completely understand why someone would say things like that - because there’s a need.
Ond, dw i’n deall y broblem hefyd, mas o’r gweith-le, mas y swyddfa - pan ti’n cael pobl sy’n meddwl mae nhw’n helpu ond yn ffaith yr unig peth mae nhw’n gwneud ydy brifo…
But I also understand the problem, out of the workplace, out of the office - when you get people that think they are helping but in fact, the only thing they are doing is hurting…
’sdim ots 'da fi pan mae bobl cywiro fi i ddweud y gwir, ond fi’n gallu gweld llawer o ddysgwyr edrych at sylwadau fel hyn a jyst feddwl “Nah, I can’t be bothered anymore, not doing it!”.
It doesn’t matter to me when people correct me to tell the truth, but I can see lots of learners looking at comments like this and just thinking “Nah I can’t be bothered anymore, not doing it!”
Garry: Ie, achos dyna’r peth ife? Dych chi’n credu bydd pobl yn rhoi lan Nicky? Achos dyna beth mae Nia yn ddweud fan hyn ond yw e, dw i jyst yn ddiddordeb fan hyn - llinell denau/thin lines, medda hi sy’n rhoi lan a pharhau i ddysgu, mae’n gallu gwneud mae hyn i gyd yn y gwneud ar cefnogaeth mae dysgwyr yn ei gael. Pa mor denau yw’r llinell 'ma rhwng cario ymlaen a rhoi’r gorau iddo hi?
Garry: Yeah, because that’s the thing isn’t it? Do you believe that people are giving up Nicky? Because thats what Nia says here isn’t it, I’m just interested here - thin lines, she says, giving up and continuing to learn, it can make the support the learners get. How thin is the line between carrying on and stopping?
Nicky: (Dy)na’r y peth a shwmae i Nia, achos fi’n nabod Nia yn bywyd go-iawn a mae hi’n ferch hyfryd.
Nicky: That’s a thing and hi to Nia, because I know Nia in real life and she’s a lovely girl.
Fyddwn ni ddim yn denu pobl i rhoi cyfle i’r iaith taswn ni gweiddu rheolau grammadeg iddo nhw bob munud y diwrnod.
We will not attract people to give the language a go if we shout grammar rules at them every minute of the day.
Mae yna amser a mae yna lle i cywiro rhywun - a mae’n bwysig i ni gyd i syweddoli hwn. Os ti’n siarad gyda rhywun, a mae nhw wedi gwneud cangymeriadau ond ti’n dal yn deall beth mae nhw’n golygu - symudwch ymlaen!! byddwn nhw’n dysgu lawr y ffordd rhywbryd - jyst gad i fe fod. Yr unig pethau bydde ti’n gwneud ydy jyst llad eu hyder nhw, neu rhywbeth fel 'na. Mae’n mwy bwysig bod pobl yn siarad yr iaith, nage bod pobl siarad yr iaith cant y cant cywir bob dydd trwy’r dydd.
There’s a time and a place to correct someone - and it’s important that we all recognise that. If you speak with someone and they have made mistakes but you still understand what they mean - move on!! They will learn down the road at some point - just let it be. The only thing you will do is just kill their confidence, or something like that. It’s more improtant that people speak the language, not that people speak the language 100% correct all day, every day.