Dyddiadur Bethan Gwanas 5 Sbectol

Gwaelod y tudalen a’r tudalen nesaf

I would be grateful if someone could inform me of the meaning/explain/translate

Byddwn I’n ddiolchgar pe gallai rywun roi gwybod yr ysytyr I fi/esbonio/cyfieithu

" dau sbectol bedair dalen/dail gwych rhwyng dwyael a gen"

“ysbectal dyma air brwnt arall”- pam/why

“Nid oedd raid i’r hen Gymru gynt wrth wydrau, oni bai hynny, ba’sai well enw arnynt”.

" dau sbectol bedair dalen/dail gwych rhwyng dwyael a gen"
two bright, four-leaf spectacles between eyebrows and jaw

“ysbectal dyma air brwnt arall”- pam/why
why - possibly because at the time it was thought to be an English borrowing (whereas it actually pre-dates the English useage)

“Nid oedd raid i’r hen Gymru gynt wrth wydrau, oni bai hynny, ba’sai well enw arnynt”.
The old Welsh people were not of necessity against glasses, but for that, it would be a better name for them.