Dryswch dw i

Good evening everyone,

I’m struggling with one of the translations on Level 1 (South) - Challenge 18, and it’s driving me a bit mad.

At around 22:23 of the challenge, the sentence “I feel that I still have more to learn” is translated as:
“Dw i’n teimlo bod dal gyda fi fwy i ddysgu” (at least that’s what it sounds like to my not-so-great ears).
I thought it would be something like:
“Dw i’n teimlo bod dal rhaid i fi ddysgu mwy.”

I just can’t wrap my head around the given translation. I understand that there are often several ways to say the same thing, but I can usually make sense of the variations, not with this one lol.

Explain it to me like the dumb-dumb I am please.

Thank you for your patience. My favourite crayon is Blueberry :smiley:

Christopher

2 Likes

Not a dumb-dumb at all, it’s a very sensible question!

So this translates literally as “I feel that there is still with me more to learn”, but of course that sounds wonky in English, so we say ‘have’ instead.

Whereas this translates literally as “I feel that there is still a must (i.e. an obligation) for me to learn more”

Does that make more sense for you?

(my favourite crayon is apple green :smiley:)

1 Like

Erm yes, kind of, I might be too tired to brain lol. I guess it is the concept of it “being with me” that threw me. I understood the English sentence as more of a “must” than the “requirement being with me”.

This is why I love learning languages, it really makes your mind redefine how it connects reality with words.

Thank you for your response. I think I get it now :smiley:

3 Likes

Another way to see it is that it’s actually the English that’s confusing (bear with me) in terms of the way we use “have” to mean different things.

Your instinctive answer looks to me like perfectly good Welsh for “I feel that I still have to learn more” - but what you were asked for was “I feel that I still have more to learn.” The difference in English is really subtle: but Welsh makes a much clearer distinction between “I have more” and “I have to” than English does.

ETA I don’t have a favourite crayon colour, but I am thinking about getting some burgundy coloured boots.

5 Likes

Great replies, as always (including the observation that this is a really useful question to be asking!)

Just a little add from me: does it help to point out that the English sentence isn’t saying “I have to learn more” (which, you’re absolutely right, would be “mae’n rhaid i mi…”).

It is saying “I still have more” - which would be exactly the same as “I still have more apples to give away”.

Let’s face it, English can be a really confusing language sometimes. (I’m so glad I’ve never had to try to learn it…)

3 Likes

Thank you for all the responses.

I think the point about English being the confusing language really hits the mark. It seems that having a language that began as Celtic and then evolved with each invasion (Roman, Anglo-Saxon, Viking, and Norman) has made it somewhat complicated and completely non-phonetic. I am glad I am not trying to learn English as a second language.

5 Likes